- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
你真的了解廣告翻譯嗎
Unitrans世聯(lián)
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。北京翻譯公司據調查,日本人最喜歡的字為“誠”,夢(mèng)”,“愛(ài)”,“愁”,“美”等。中國人喜歡的漢字為“!,“壽”,“喜”,“樂(lè )”等。
根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是
chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等?墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
修辭差異。
廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會(huì )給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內容,講究實(shí)證
而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀(guān)效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國家所注重的內容,重點(diǎn)語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。
語(yǔ)音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。