- 行業(yè)解決方案
-
音頻字幕視頻翻譯公司
精彩美劇、浪漫韓劇、紀錄專(zhuān)題片、形象宣傳片,輕松搞定字幕翻譯、聽(tīng)譯配音
無(wú)論影視作品、廣告宣傳片或企業(yè)視頻,Unitrans世聯(lián) 不僅可以提供相應翻譯、外籍母語(yǔ)配音,更擁有專(zhuān)業(yè)的影音字幕翻譯技術(shù)解決方案來(lái)傳達您的訊息給目標受眾。講好中國故事 傳播好中國聲音! 為全球影視作品提供原汁原味的本地化譯制
世聯(lián)影音字幕、譯制配音技術(shù)服務(wù),持續、穩定、高質(zhì)量的滿(mǎn)足全球受眾觀(guān)看海量視頻。
世聯(lián)臺詞本翻譯標準
需符合譯入語(yǔ)的基本語(yǔ)法規則,并遵循影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔求。
臺詞翻譯需口語(yǔ)化表達,避免書(shū)面化語(yǔ)言,但不能歪曲原意。
臺詞翻譯需盡可能符合畫(huà)面中演員的口型。
臺詞翻譯符合角色的情感、語(yǔ)氣及句長(cháng)。
臺詞中不便于受眾理解的雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)典故盡可能用譯入語(yǔ)地區受眾理解且含義相近的譯入語(yǔ)。
譯文正確使用譯入語(yǔ)的標點(diǎn)符號,不與中文標點(diǎn)符號混用。專(zhuān)業(yè)詞匯和特殊詞查詢(xún)確定,并將查詢(xún)依據進(jìn)行標注。
翻譯統一規范作品中人名、地名、職務(wù)、稱(chēng)謂等專(zhuān)有名詞的譯法,并在翻譯中保持術(shù)語(yǔ)
譯法一致。翻譯前后統一,頻繁出現的詞匯當斟酌。
涉及政務(wù)管理機構等名稱(chēng),必須依據有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的正確譯法或英文縮寫(xiě)。
畫(huà)面中出現的說(shuō)明性文字和有助于觀(guān)眾理解的畫(huà)面文字不得漏譯。
翻譯還需對有助于配音導演和配音演員理解的輔助性資料進(jìn)行翻譯。
翻譯完成的譯文采用word或excel文檔呈現,并提供中外文對照的劇本譯文和帶時(shí)碼的譯入語(yǔ)配音臺詞翻譯文本。
世聯(lián)角色配音標準
劇中主角(前十名)必須由不同的譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍演員擔任。原則上不能同一配音演員為兩個(gè)主角色配音。
主角配音演員必須擁有豐富的影視劇配音經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。
每部劇的配音需保證80%以上由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的演員完成。
每部劇的發(fā)音必須統一,不得各地語(yǔ)音混用。
影視劇配音演員須發(fā)音準確,富有聲音表現力,音量、氣息平穩,語(yǔ)速自然流暢,符合角色人物特點(diǎn)。
影視劇角色配音需掌握片中角色的臺詞口型、情緒高低和語(yǔ)速快慢的變化,追求聲音與表情的配合完美,保證配音效果的真實(shí)感和準確性。
動(dòng)畫(huà)片配音演員聲音有辨識性,聲音表現與整部片子的聲音環(huán)境相協(xié)調。
動(dòng)畫(huà)片配音演員聲線(xiàn)清晰,變聲能力強,能駕馭和演繹各種人物形象。
需做好場(chǎng)記,并及時(shí)校訂配音臺詞本,確保與配音一致。
角色配音須配備配音導演。配音導演必須擁有豐富的影視劇制作經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。
世聯(lián)翻譯人員資質(zhì)標準
翻譯人員擁有譯入語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科及以上學(xué)歷,在譯入語(yǔ)國家留學(xué)或工作經(jīng)歷,具有豐富的影視劇節目翻譯經(jīng)驗,譯入語(yǔ)基本功扎實(shí)。
譯文的修辭處理和審校由擁有譯入語(yǔ)影視節目從業(yè)經(jīng)驗及母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的資深外籍專(zhuān)家擔任。
譯文定稿和終審由擁有豐富譯入語(yǔ)影視翻譯定稿經(jīng)驗的資深雙語(yǔ)定稿專(zhuān)家擔任。
世聯(lián)配音人員資質(zhì)標準
具有豐富的影視劇配音制作經(jīng)驗、譯入語(yǔ)的表演經(jīng)驗或譯入語(yǔ)演員管理經(jīng)驗。有相作品,品質(zhì)優(yōu)良。
有充足的配音人員儲備,可滿(mǎn)足采購方節目需求選擇相的聲源。配音人員為譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)配音人員,具有豐富的廣播影視節目配音經(jīng)驗且能提供配音作品范本。
有經(jīng)驗豐富的導演資源,可滿(mǎn)足各類(lèi)劇目的導演需求。
世聯(lián)項目服務(wù)團隊
配備不同服務(wù)團隊,相人員(包括但不限于項目經(jīng)理、專(zhuān)職翻譯、譯入語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)家、雙語(yǔ)定稿專(zhuān)家、配音導演、配音演員)具備相的專(zhuān)業(yè)水平認證證書(shū)。
按項目求,制定并提供服務(wù)流程方案(包括但不限于需求溝通、團隊搭建、稿件及視頻文件預處理、后期質(zhì)量追蹤、附加服務(wù))。
結合項目服務(wù)求,制定并提供服務(wù)管理方案(包括但不限于流程管理、進(jìn)度管理、質(zhì)量管理、風(fēng)險管理、版權保護等)。
雙方簽訂合同后,項目團隊立即展開(kāi)工作,在項目執行期內,專(zhuān)門(mén)對口服務(wù),并能夠做到技術(shù)溝通,保證工作順利進(jìn)行。
世聯(lián)配音錄制標準
使用Protools軟件、采用多軌錄音方式,便于節目交換、共享錄音工程文件:
(1)音頻電平幅度:正常對白音量求達到-18 dBFS,瞬間可達到-14 dBFS,大部分音樂(lè )動(dòng)效不超過(guò)-12 dBFS,瞬間可達到-10 dBFS。
(2)主觀(guān)評價(jià):監聽(tīng)時(shí)不能有可察覺(jué)的聲音失真、噪音和其它故障聲。
(3)音頻文件:每位角色每集純對白聲需分別保存成WAVE(16 bit、48k)音頻文件格式。音頻文件時(shí)長(cháng)須與該集片長(cháng)等長(cháng);對白聲位置須與畫(huà)面中角色口型保持一致。
(4)音頻編輯求:
a. 臺詞(對白):口型對位,開(kāi)閉口音貼合,群雜主次清晰,無(wú)缺詞,無(wú)雜音;
b. 音效:聲畫(huà)同步,素材運用恰當,位置準確,無(wú)缺項,補齊缺失的環(huán)境聲。
世聯(lián)項目翻譯流程
收到節目素材后核對參考視頻和臺本—進(jìn)行節目翻譯—譯入語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)家進(jìn)行修辭處理—中國譯入語(yǔ)專(zhuān)家審校—進(jìn)行譯文包裝并與招標人進(jìn)行充分溝通—再次對譯文進(jìn)行審查—譯文送招標人進(jìn)行審查并對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評定。
世聯(lián)配音及審校工作流程
按照節目風(fēng)格及角色特點(diǎn)配備配音演員—對劇中主角的聲音小樣進(jìn)行審核—按照審核意見(jiàn)組織錄音—對首先完成的劇集小樣進(jìn)行審核—按照審核意見(jiàn)進(jìn)行整改,并按照標準有序開(kāi)展后續配音工作—每集錄制完成并進(jìn)行語(yǔ)言自行審校—配音音頻成品及配音臺詞本提交—進(jìn)行混音、字幕、后期制作及審查后反饋—再次進(jìn)行修改及語(yǔ)言審校—驗收合格后對配音質(zhì)量
世聯(lián)翻譯質(zhì)量標準
譯文準確、語(yǔ)法正確,符合譯入語(yǔ)表達習慣;譯文簡(jiǎn)單、明了,符合影視語(yǔ)言表達;譯文內容符合我國與譯入語(yǔ)國家和地區影視作品的管理規定,符合譯入語(yǔ)使用地區的宗教和文化習慣;譯文無(wú)拼寫(xiě)錯誤,專(zhuān)有名詞及人名地名翻譯準確;譯文需滿(mǎn)足口型、斷句、節奏等配音求。
世聯(lián)配音質(zhì)量標準
在口型、音色、情感、語(yǔ)氣、風(fēng)格等方面與原片中文臺詞及聲音保持一致,并符合譯入語(yǔ)國家和地區的表達習慣、風(fēng)俗等;真實(shí)準確傳達原片人物的話(huà)語(yǔ)意義;演員聲音富有表現力,符合角色人物特點(diǎn);配音內容無(wú)漏詞、無(wú)口誤,節奏、斷句合理;人名、地名、時(shí)間和職務(wù)等術(shù)語(yǔ)統一準確。
世聯(lián)產(chǎn)品交付標準
1)Protools多聲道錄音工程文件:音頻比特率為24bit,采樣頻率為48Khz。
2)文稿:Word/Excel格式,包括片頭、片尾、提示性字幕、對白中外文對照翻譯稿,文稿內容與音頻內容保持一致。
電影中文字幕翻譯 影音本地化 日語(yǔ)電影翻譯 攝影翻譯 上海電影劇本翻譯公司 上海電影劇本翻譯 北京影視翻譯公司 上海影音翻譯公司 影視翻譯公司