手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 行業(yè)解決方案 >
行業(yè)解決方案

音頻字幕視頻翻譯公司

精彩美劇、浪漫韓劇、紀錄專(zhuān)題片、形象宣傳片,輕松搞定字幕翻譯、聽(tīng)譯配音
無(wú)論影視作品、廣告宣傳片或企業(yè)視頻,Unitrans世聯(lián) 不僅可以提供相應翻譯、外籍母語(yǔ)配音,更擁有專(zhuān)業(yè)的影音字幕翻譯技術(shù)解決方案來(lái)傳達您的訊息給目標受眾。

講好中國故事 傳播好中國聲音!    為全球影視作品提供原汁原味的本地化譯制

世聯(lián)影音字幕、譯制配音技術(shù)服務(wù),持續、穩定、高質(zhì)量的滿(mǎn)足全球受眾觀(guān)看海量視頻。

 

世聯(lián)臺詞本翻譯標準

 需符合譯入語(yǔ)的基本語(yǔ)法規則,并遵循影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔求。

 臺詞翻譯需口語(yǔ)化表達,避免書(shū)面化語(yǔ)言,但不能歪曲原意。

 臺詞翻譯需盡可能符合畫(huà)面中演員的口型。

 臺詞翻譯符合角色的情感、語(yǔ)氣及句長(cháng)。

 臺詞中不便于受眾理解的雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)典故盡可能用譯入語(yǔ)地區受眾理解且含義相近的譯入語(yǔ)。

 譯文正確使用譯入語(yǔ)的標點(diǎn)符號,不與中文標點(diǎn)符號混用。專(zhuān)業(yè)詞匯和特殊詞查詢(xún)確定,并將查詢(xún)依據進(jìn)行標注。

 翻譯統一規范作品中人名、地名、職務(wù)、稱(chēng)謂等專(zhuān)有名詞的譯法,并在翻譯中保持術(shù)語(yǔ)

   譯法一致。翻譯前后統一,頻繁出現的詞匯當斟酌。

 涉及政務(wù)管理機構等名稱(chēng),必須依據有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的正確譯法或英文縮寫(xiě)。

 畫(huà)面中出現的說(shuō)明性文字和有助于觀(guān)眾理解的畫(huà)面文字不得漏譯。

 翻譯還需對有助于配音導演和配音演員理解的輔助性資料進(jìn)行翻譯。

 翻譯完成的譯文采用word或excel文檔呈現,并提供中外文對照的劇本譯文和帶時(shí)碼的譯入語(yǔ)配音臺詞翻譯文本。

 

世聯(lián)角色配音標準

 劇中主角(前十名)必須由不同的譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍演員擔任。原則上不能同一配音演員為兩個(gè)主角色配音。

 主角配音演員必須擁有豐富的影視劇配音經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。

 每部劇的配音需保證80%以上由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的演員完成。

 每部劇的發(fā)音必須統一,不得各地語(yǔ)音混用。

 影視劇配音演員須發(fā)音準確,富有聲音表現力,音量、氣息平穩,語(yǔ)速自然流暢,符合角色人物特點(diǎn)。

 影視劇角色配音需掌握片中角色的臺詞口型、情緒高低和語(yǔ)速快慢的變化,追求聲音與表情的配合完美,保證配音效果的真實(shí)感和準確性。

 動(dòng)畫(huà)片配音演員聲音有辨識性,聲音表現與整部片子的聲音環(huán)境相協(xié)調。

 動(dòng)畫(huà)片配音演員聲線(xiàn)清晰,變聲能力強,能駕馭和演繹各種人物形象。

 需做好場(chǎng)記,并及時(shí)校訂配音臺詞本,確保與配音一致。

 角色配音須配備配音導演。配音導演必須擁有豐富的影視劇制作經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。

 

世聯(lián)翻譯人員資質(zhì)標準

 翻譯人員擁有譯入語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科及以上學(xué)歷,在譯入語(yǔ)國家留學(xué)或工作經(jīng)歷,具有豐富的影視劇節目翻譯經(jīng)驗,譯入語(yǔ)基本功扎實(shí)。

 譯文的修辭處理和審校由擁有譯入語(yǔ)影視節目從業(yè)經(jīng)驗及母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的資深外籍專(zhuān)家擔任。

 譯文定稿和終審由擁有豐富譯入語(yǔ)影視翻譯定稿經(jīng)驗的資深雙語(yǔ)定稿專(zhuān)家擔任。

 

世聯(lián)配音人員資質(zhì)標準

具有豐富的影視劇配音制作經(jīng)驗、譯入語(yǔ)的表演經(jīng)驗或譯入語(yǔ)演員管理經(jīng)驗。有相作品,品質(zhì)優(yōu)良。

有充足的配音人員儲備,可滿(mǎn)足采購方節目需求選擇相的聲源。配音人員為譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)配音人員,具有豐富的廣播影視節目配音經(jīng)驗且能提供配音作品范本。

有經(jīng)驗豐富的導演資源,可滿(mǎn)足各類(lèi)劇目的導演需求。

 

圖片上傳

世聯(lián)項目服務(wù)團隊

配備不同服務(wù)團隊,相人員(包括但不限于項目經(jīng)理、專(zhuān)職翻譯、譯入語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)家、雙語(yǔ)定稿專(zhuān)家、配音導演、配音演員)具備相的專(zhuān)業(yè)水平認證證書(shū)。

按項目求,制定并提供服務(wù)流程方案(包括但不限于需求溝通、團隊搭建、稿件及視頻文件預處理、后期質(zhì)量追蹤、附加服務(wù))。

結合項目服務(wù)求,制定并提供服務(wù)管理方案(包括但不限于流程管理、進(jìn)度管理、質(zhì)量管理、風(fēng)險管理、版權保護等)。

雙方簽訂合同后,項目團隊立即展開(kāi)工作,在項目執行期內,專(zhuān)門(mén)對口服務(wù),并能夠做到技術(shù)溝通,保證工作順利進(jìn)行。
 


 

世聯(lián)配音錄制標準

使用Protools軟件、采用多軌錄音方式,便于節目交換、共享錄音工程文件:

(1)音頻電平幅度:正常對白音量求達到-18 dBFS,瞬間可達到-14 dBFS,大部分音樂(lè )動(dòng)效不超過(guò)-12 dBFS,瞬間可達到-10 dBFS。

(2)主觀(guān)評價(jià):監聽(tīng)時(shí)不能有可察覺(jué)的聲音失真、噪音和其它故障聲。

(3)音頻文件:每位角色每集純對白聲需分別保存成WAVE(16 bit、48k)音頻文件格式。音頻文件時(shí)長(cháng)須與該集片長(cháng)等長(cháng);對白聲位置須與畫(huà)面中角色口型保持一致。

(4)音頻編輯求:

a. 臺詞(對白):口型對位,開(kāi)閉口音貼合,群雜主次清晰,無(wú)缺詞,無(wú)雜音;

b. 音效:聲畫(huà)同步,素材運用恰當,位置準確,無(wú)缺項,補齊缺失的環(huán)境聲。

 

世聯(lián)項目翻譯流程

收到節目素材后核對參考視頻和臺本—進(jìn)行節目翻譯—譯入語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)家進(jìn)行修辭處理—中國譯入語(yǔ)專(zhuān)家審校—進(jìn)行譯文包裝并與招標人進(jìn)行充分溝通—再次對譯文進(jìn)行審查—譯文送招標人進(jìn)行審查并對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評定。

 

世聯(lián)配音及審校工作流程

按照節目風(fēng)格及角色特點(diǎn)配備配音演員—對劇中主角的聲音小樣進(jìn)行審核—按照審核意見(jiàn)組織錄音—對首先完成的劇集小樣進(jìn)行審核—按照審核意見(jiàn)進(jìn)行整改,并按照標準有序開(kāi)展后續配音工作—每集錄制完成并進(jìn)行語(yǔ)言自行審校—配音音頻成品及配音臺詞本提交—進(jìn)行混音、字幕、后期制作及審查后反饋—再次進(jìn)行修改及語(yǔ)言審校—驗收合格后對配音質(zhì)量

 

世聯(lián)翻譯質(zhì)量標準

譯文準確、語(yǔ)法正確,符合譯入語(yǔ)表達習慣;譯文簡(jiǎn)單、明了,符合影視語(yǔ)言表達;譯文內容符合我國與譯入語(yǔ)國家和地區影視作品的管理規定,符合譯入語(yǔ)使用地區的宗教和文化習慣;譯文無(wú)拼寫(xiě)錯誤,專(zhuān)有名詞及人名地名翻譯準確;譯文需滿(mǎn)足口型、斷句、節奏等配音求。

 

世聯(lián)配音質(zhì)量標準

在口型、音色、情感、語(yǔ)氣、風(fēng)格等方面與原片中文臺詞及聲音保持一致,并符合譯入語(yǔ)國家和地區的表達習慣、風(fēng)俗等;真實(shí)準確傳達原片人物的話(huà)語(yǔ)意義;演員聲音富有表現力,符合角色人物特點(diǎn);配音內容無(wú)漏詞、無(wú)口誤,節奏、斷句合理;人名、地名、時(shí)間和職務(wù)等術(shù)語(yǔ)統一準確。

 

世聯(lián)產(chǎn)品交付標準

1)Protools多聲道錄音工程文件:音頻比特率為24bit,采樣頻率為48Khz。

2)文稿:Word/Excel格式,包括片頭、片尾、提示性字幕、對白中外文對照翻譯稿,文稿內容與音頻內容保持一致。
 

電影中文字幕翻譯 影音本地化 日語(yǔ)電影翻譯 攝影翻譯 上海電影劇本翻譯公司 上海電影劇本翻譯 北京影視翻譯公司 上海影音翻譯公司 影視翻譯公司 

  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美