手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 翻譯團隊 > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >
專(zhuān)業(yè)翻譯公司

再造翻譯文明助力中華文明偉大復興(五)

Unitrans世聯(lián)

 

我國近代翻譯史上的翻譯巨匠-季羨林

1611T4541L0-3B02

 
    季羨林(1911-2009):中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著(zhù)名東方學(xué)大師、語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)家、國學(xué)家、佛學(xué)家、史學(xué)家、教育家和社會(huì )活動(dòng)家。歷任中國科學(xué)院哲學(xué)社會(huì )科學(xué)部委員、聊城大學(xué)名譽(yù)校長(cháng)、北京大學(xué)副校長(cháng)、中國社會(huì )科學(xué)院南亞研究所所長(cháng),是北京大學(xué)的終身教授。
 
    季羨林先生不僅是學(xué)貫中西的國學(xué)大師,同時(shí)也是著(zhù)名的文學(xué)翻譯大家。他通曉12國語(yǔ)言,不僅精通英文、德文、法文等現代外語(yǔ),還掌握了梵文、巴利文、吐火羅文等古代語(yǔ)言。他畢生投身于文化交流,著(zhù)譯等,為傳播先進(jìn)思想文化、研究古代中外歷史文化關(guān)系以及促進(jìn)東西方文化交流方面,做出了突出貢獻;他在長(cháng)期的翻譯實(shí)踐當中積累的翻譯經(jīng)驗和翻譯觀(guān)點(diǎn),豐富了中國的傳統譯學(xué)理論。
 
    季羨林的外文學(xué)習和翻譯活動(dòng)最早可以追溯至他的中學(xué)時(shí)代。他10歲開(kāi)始學(xué)英文。到了山東大學(xué)附設高中,又開(kāi)始學(xué)習德文。同時(shí)受到時(shí)任國文老師、桐城派作家王崑玉先生的啟發(fā)鼓勵,開(kāi)始對外國文學(xué)感興趣。17歲開(kāi)始在天津《益世報》和山東《國民新聞》趵突周刊上發(fā)表自己創(chuàng )作的散文和短篇小說(shuō)。轉學(xué)到山東省立濟南高中后又得到當時(shí)的國文老師、翻譯家董秋芳的垂青和鼓勵,并嘗試翻譯發(fā)表了一些英美作家如吉卜林的短篇小說(shuō)。1930年考上清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專(zhuān)修方向為德文,主攻英國文學(xué),并師從吳宓、葉公超學(xué)東西詩(shī)比較和英文等。課余專(zhuān)心于散文創(chuàng )作和外國文學(xué)翻譯,曾翻譯并發(fā)表了德萊塞、屠格涅夫和史密斯等人的作品。大學(xué)期間,還選修了陳寅恪先生的“佛經(jīng)翻譯文學(xué)”課,逐漸對佛經(jīng)翻譯文學(xué)有了興趣。1935年,他考取了清華大學(xué)與德國協(xié)議互派的交換研究生,入德國哥廷根大學(xué),潛心鉆研印度學(xué),師從著(zhù)名梵文學(xué)者瓦爾德施米特(E. Waldschmidt)學(xué)習梵文、巴利文。后又師從著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家西克(E. Sieg)學(xué)習吠陀和吐火羅文等古代語(yǔ)言。此外,還學(xué)習了“斯拉夫語(yǔ)句型學(xué)和文體學(xué)”、“斯拉夫語(yǔ)言的主要難點(diǎn)”、“高級俄文練習”和“譯德為梵的翻譯練習”等語(yǔ)言學(xué)和翻譯課程,這種系統的語(yǔ)言學(xué)習為他日后的翻譯活動(dòng)打下了堅實(shí)的語(yǔ)言學(xué)基礎。
 
1611T4541930-44532

 
    季羨林走上翻譯之路并非他的初衷,而是出于當時(shí)的無(wú)奈。他自己曾總結說(shuō):“至于搞文學(xué)翻譯工作,那完全是出于無(wú)奈。我于1946年從德國回國以后,我在德國已經(jīng)開(kāi)了一個(gè)好頭的研究工作,由于國內資料完全缺乏,被迫改弦更張!雭(lái)想去,眼前只有一條出路,就是搞翻譯。我從德國的安娜?西格斯的短篇小說(shuō)譯起,一直擴大到梵文和巴利文作品。最長(cháng)最重要的一部翻譯是印度兩大史詩(shī)之一的《羅摩衍那》”。由于國內資料的缺乏,季羨林只好改行搞起了文學(xué)翻譯的“副業(yè)”。從20世紀40年代回國到北京大學(xué)任教,季羨林一直致力于德文、英文、古典梵文、巴利文以及吐火羅文等文學(xué)作品的翻譯和研究。他先后翻譯出版的有譯自德文的馬克思著(zhù)《論印度》(1951,與曹葆華合譯)、德國女小說(shuō)家安娜?西格斯(Anna Seghers)的《安娜?西格斯短篇小說(shuō)集》(1955)。譯自梵文的最多,包括印度迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭達羅》(1956)和《優(yōu)哩婆濕》(1962)、印度古代寓言故事集《五卷書(shū)》(1959)、印度兩大史詩(shī)之一的《羅摩衍那》(7卷,1980-1984)以及一些零碎的佛本生故事(其中7篇收入《佛本生故事選》,郭良鋆、黃寶生譯,人民文學(xué)出版社,1985)。最近的則有譯自英文的印度梅特里耶?黛維夫人(Maitraye Devi)的《家庭中的泰戈爾》(1985)。其中,最為人稱(chēng)道的、也是他最重要的譯著(zhù)是他在“文革”期間偷偷翻譯的《羅摩衍那》。這部印度長(cháng)篇史詩(shī)即使精校本也長(cháng)達近2萬(wàn)頌。文革期間,季羨林被貶坐門(mén)房。他克服各種困難,利用收發(fā)信件報紙和接傳電話(huà)之余,憑一人之力,歷經(jīng)十年之久將這部鴻篇巨制譯畢。其漢語(yǔ)譯文洋洋9萬(wàn)行,總計達。
      季羨林先生指出我們中國是世界上的第一翻譯大國,但是數量膨脹質(zhì)量低下的翻譯大國不值得追求。當下坊間翻譯出版物名目繁多,但譯著(zhù)質(zhì)量每況愈下,陷入了翻譯的危機。季羨林敏銳地覺(jué)察到了這個(gè)問(wèn)題。他在《翻譯的危機》這篇文章里指出危機正出在很多譯者不遵守“信”這個(gè)標準上!靶拧迸c“不信”的問(wèn)題其實(shí)涉及到譯者的外語(yǔ)基本功和譯風(fēng)譯德問(wèn)題。為什么譯而不信?季羨林認為有兩個(gè)基本條件或因素:“一是外語(yǔ)水平,一是工作態(tài)度”。一些譯者外語(yǔ)基本功沒(méi)有過(guò)關(guān),急功近利搞起了翻譯,難免粗制濫造,制造垃圾。更糟的是,有些人外語(yǔ)水平差工作態(tài)度又不好(季羨林將此類(lèi)人的翻譯歸為下等的翻譯),不是缺乏自知之明,就是投機取巧蒙混過(guò)關(guān)。這樣的譯才譯德怎么會(huì )產(chǎn)生好譯文?鑒于此,季羨林主張,想搞翻譯的人,應該多學(xué)幾門(mén)外語(yǔ),學(xué)好外語(yǔ),尤其是作為世界語(yǔ)的英語(yǔ)。為此,我們還需改革目前的大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)法。同時(shí),克服危機還需要加強翻譯評論,加強監督。作為中國翻譯協(xié)會(huì )創(chuàng )始人之一和中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng),季羨林非常關(guān)注《中國翻譯》等雜志和中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。他說(shuō)之所以接受擔任中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng),“確實(shí)是為了更好地提意見(jiàn)的”。他也確曾建議《中國翻譯》雜志“多刊登一些評論翻譯的文章”以加強今天的翻譯監督。鑒于目前翻譯人才培養機制的弊端,他呼吁改進(jìn)大學(xué)翻譯教學(xué),加強翻譯的專(zhuān)業(yè)訓練,重視翻譯隊伍建設,加強翻譯學(xué)科建設,并多次呼吁政府部門(mén)盡快設立“國家翻譯獎”
      “蒼龍日暮還行雨,老樹(shù)春深更著(zhù)花”,季羨林先生畢生致力于印度學(xué)研究和梵文文學(xué)翻譯,在很多重要的文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域建樹(shù)卓越,碩果累累。他邊翻譯,邊考證,破解了眾多印歐語(yǔ)言學(xué)和佛教史上的難題。季羨林自稱(chēng)自己的學(xué)術(shù)研究是“梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國文學(xué)、比較文學(xué)、文藝理論研究齊飛!笔聦(shí)上,季羨林先生是個(gè)學(xué)術(shù)研究多面手,其翻譯觀(guān)只不過(guò)是其學(xué)術(shù)宮殿的一雕欄,一畫(huà)礎。季羨林繼承和發(fā)展了中國的傳統譯論,其譯論既宏觀(guān)又微觀(guān),既高屋建瓴又深入淺出,對中國譯學(xué)界具有重大的指導意義,我們應該進(jìn)一步深入挖掘研究季羨林先生的翻譯思想。
  Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
收藏  打印
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美