二、科技英語(yǔ)的翻譯
要做好科技英語(yǔ)的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點(diǎn):
1(世博英文翻譯公司))了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識
由于科技英語(yǔ)涉及自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,因此譯者應有較寬的知識面,尤其要具備翻譯材料所屬學(xué)科的一些基本的專(zhuān)業(yè)知識。為此,一般翻譯工作者都應努力學(xué)習各科知識,使自己成為一個(gè)"雜"家。要勤于向書(shū)本和專(zhuān)家求教,不可不懂裝懂或是想當然亂譯一通。
2)準確理解詞義
要注意那些常用詞在特定學(xué)科中的特定含義,不可以常義代特定義,但同時(shí)也不應將所有的常用詞全部作專(zhuān)業(yè)或準專(zhuān)業(yè)詞理解,這一點(diǎn)很重要,因為科技英語(yǔ)只是英語(yǔ)的一種文體,并非完全不同的另一種語(yǔ)言,其中的詞匯大部分仍是共核詞匯??萍挤g中不僅要勤查詞典,而且更要結合一個(gè)詞的上下文及所在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域來(lái)確定其真實(shí)含義。其次,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,相應的新詞不斷出現,而翻譯最新科技成果與信息又往往是我們翻譯實(shí)踐的主要內容,所以譯者應隨時(shí)關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)與發(fā)展,同時(shí)要勤于動(dòng)手動(dòng)腦,這樣才能準確理解并再現那些新詞的意義。
3(世博北京翻譯公司))仔細分析長(cháng)句
科技英語(yǔ)中有大量長(cháng)句,這些長(cháng)句中往往又含有若干分句和許多短語(yǔ)及其它修飾限定成分,這給理解帶來(lái)了一定困難。翻譯時(shí)首先必須對長(cháng)句進(jìn)行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義邏輯關(guān)系,然后根據情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達時(shí)一定要將意義的準確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增益就增益,不可死扣原文形式。
4)用詞要得體
總的來(lái)講,科技英語(yǔ)語(yǔ)體較為正式,因此翻譯時(shí)要盡可能選擇與該文體相當的較為正式的詞語(yǔ),行文要向嚴謹規范的書(shū)面語(yǔ)靠攏。此外,原文因語(yǔ)篇內容與功能的不同(如科普文章與學(xué)術(shù)論文)而在語(yǔ)氣的正式程度上也會(huì )有所不同,閱讀對象的接受能力和文化層次也各異。因此,翻譯時(shí)應先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進(jìn)行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。對于學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性較強的語(yǔ)篇中正式程度高的語(yǔ)匯,譯者一般也應將之譯成正式程度相當的語(yǔ)匯,如AIDS譯為"獲得性免疫缺乏綜合癥",poliomyelitis譯作"脊髓灰質(zhì)炎",conjunctivitis譯作"結膜炎",diarrhea譯為"腹瀉"。如原文正式程度偏低,則譯文的語(yǔ)體也應相應降低。如pink eye譯為"紅眼病",the runs譯為"拉肚子"。如果一些專(zhuān)業(yè)性較強的詞語(yǔ)出現在通俗性的語(yǔ)篇中,翻譯時(shí)出于為讀者著(zhù)想也可適當降低其譯文的正式程度。如AIDS可譯"艾滋病",poliomyelitis可譯"小兒麻痹癥"。
5)熟悉構詞法。熟悉構詞法,特別是科技詞匯的常見(jiàn)構詞法,對于準確理解詞義,特別是新詞詞義,有著(zhù)非常重要的意義。以下簡(jiǎn)要說(shuō)明科技詞匯的幾種主要的構詞法。
(1(世博英文翻譯公司)) 合成法。合成法指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合成一個(gè)新詞,如heartman (換心人),fallout (放射性塵埃),photobotany (光植物學(xué)),salt former (鹵素),hot press(熱壓)。結合后形成的新詞,其義多為單個(gè)詞語(yǔ)詞義的疊加,但有的也會(huì )發(fā)生變異,翻譯時(shí)要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼熱/心口灼熱)以及上邊提到的heartman。
(2) 拼綴法。拼綴法(或詞綴法)是指在一個(gè)舊詞前或后加上詞綴構成新詞的方法??萍加⒄Z(yǔ)中以這一方法構成的新詞最多,可以說(shuō)俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗體);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相關(guān))等。需要指出的是以V+er/or構成的詞,有許多是指某一儀器而不指人,如semicorrelator (自相關(guān)器),conductor (導體),holder (支架/托)等,這一點(diǎn)譯者應留意。
(3(世博北京翻譯公司)) 混成法。將原有二詞各取其中一部分(有時(shí)還是某一詞的全部)合成新詞。如teleprinter+exchange = telex (電傳),copy+electron=copytron (電子復印)。這樣構成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理節奏)。
(4)縮略法。以首字母縮略為主,即將某一詞組中的幾個(gè)主要詞的首字母合起來(lái)組成新詞。如AC (alternating current交流電),DC (direct current直流電),CCTV(closed circuit television閉路電視) 以及teleran (television radar air navigation電視雷達導航儀) 等。這些詞的翻譯,請參閱有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯部分。還須注意的是,一種縮略形式,可能是好幾個(gè)不同詞或詞組的共同的縮略形,翻譯時(shí)必須依據上下文加以分析。如APC,它可以是American Power Conference (美國動(dòng)力會(huì )議) 的縮寫(xiě),也可是adjustable pressure conveyor (調壓輸送機) 的縮寫(xiě),還可以代表automatic phase control (自動(dòng)相位調整)或是automatic program control (自動(dòng)程序控制)。而AC在不同的語(yǔ)境中,則可有多達28個(gè)不同的意義,如:① bsorption coefficient (吸收系數), ② adapter cable (適配電纜), ③ adjustment calibration (調整──校準), ④ air condenser (空氣冷凝器,空氣電容器), ⑤ air conditioner(空調器), ⑥ analog computer(模擬計算機) 等。所以,翻譯縮略詞一定要搞清它是哪些詞或詞組的縮寫(xiě),手頭有一本英漢科技詞典和縮略語(yǔ)大詞典是很有必要的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |