總之,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言大多簡(jiǎn)潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復雜,詞語(yǔ)多用短詞和常用詞,但表述則力求生動(dòng),當然一些作者為趕時(shí)間或因自身水平所限,有時(shí)也會(huì )用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業(yè)套語(yǔ)另當別論)。此外,因新聞報道崇尚客觀(guān)真實(shí),所以,作者常要避免個(gè)人感情和傾向性,更忌不切實(shí)際的夸張,語(yǔ)言應以平實(shí)為范。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯
翻譯英語(yǔ)新聞報道,要顧及其文體特點(diǎn),在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文"適如其所譯"。具體需注意的是:
1(世博英文翻譯公司)) 要準確理解一些常用詞語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。如前所述,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯 。
2) 要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應??偟膩?lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì )話(huà)語(yǔ)體色彩,所以譯文語(yǔ)言不可太雅,亦不可過(guò)俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關(guān)人士的話(huà)語(yǔ),也因一些作者有時(shí)會(huì )使用幾個(gè)俚俗詞語(yǔ),所以譯文語(yǔ)言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞?wù)Z(yǔ)言特點(diǎn)與小報新聞文體特點(diǎn)的區別。一般說(shuō)來(lái),像《泰晤士報》、《紐約時(shí)報》一類(lèi)的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類(lèi)的小報則大多語(yǔ)言輕松活潑,詞語(yǔ)正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。
3(世博北京翻譯公司)) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語(yǔ)構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語(yǔ)境中去尋找線(xiàn)索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫(xiě)上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說(shuō)的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現語(yǔ)意邏輯不通的詞。
4) 行文要力求簡(jiǎn)明。語(yǔ)言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語(yǔ)時(shí)應慎重。
5) 翻譯時(shí)不要為某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語(yǔ)法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6) 標題翻譯要盡量與原文一樣簡(jiǎn)短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開(kāi)賽腳踢拳打"。
7) 新聞翻譯是對外宣傳強有力的手段,具有很強的政治性和導向性。譯者必須熟悉和了解國內外時(shí)事政策,具有高度的政治敏感性,確保政治觀(guān)點(diǎn)恰當。如在有關(guān)臺灣問(wèn)題的新聞報道中經(jīng)常提到要“統一”臺灣,這里恰當的譯文為reunification,指重新統一本來(lái)就屬于中國的臺灣。如果使用unification一詞,其潛臺詞就變成了中國要首次統一臺灣,亦即臺灣本來(lái)是一個(gè)獨立的主權國家,也就違背了中國政府關(guān)于臺灣問(wèn)題的一貫立場(chǎng)。
8) 如果漢語(yǔ)新聞中出現的某些詞語(yǔ)原本就是根據英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,譯者還需找出該詞在英語(yǔ)中原始的表達方式,對其進(jìn)行回譯。如“沙丁魚(yú)”不是Shading fish,而是sardines;“3(世博北京翻譯公司)K黨”并非3(世博北京翻譯公司)K Party;而是Ku Klux Klan
科技英語(yǔ)翻譯
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種變體(科技文體)??萍加⒄Z(yǔ)自70年代以來(lái)引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。本節所討論的科技英語(yǔ)主要指描述、探討自然科學(xué)各專(zhuān)業(yè)的著(zhù)作、論文、實(shí)驗報告,科技實(shí)用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構描述和操作說(shuō)明等。
一、科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
科技英語(yǔ)由于其內容、使用域和語(yǔ)篇功能的特殊性,也由于科技工作者長(cháng)期以來(lái)的語(yǔ)言使用習慣,形成了自身的一些特點(diǎn),使其在許多方面有別于日常英語(yǔ)、文學(xué)英語(yǔ)等語(yǔ)體。這些特點(diǎn)主要表現在詞匯和句法兩個(gè)層面上:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |