立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(3)(20)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(一) 廣告英語(yǔ)(advertising English)的文體特點(diǎn) 1(世博英文翻譯公司)) 在措詞上,廣告英語(yǔ)使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語(yǔ)化傾向。這一方面能使讀
(一) 廣告英語(yǔ)(advertising English)的文體特點(diǎn)
1(世博英文翻譯公司)) 在措詞上,廣告英語(yǔ)使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語(yǔ)化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語(yǔ)詞匯的使用也便于人們對廣告的理解和記憶。另外不少廣告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯拼詞,這不僅可以體現這些廣告獨特的個(gè)性,還能大大增強其對消費者的新鮮感和吸引力。
2) 在句法上,廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)表現為句式簡(jiǎn)單,祈使句、主動(dòng)句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說(shuō)服功能(persuasive function),同時(shí)也能達到節省篇幅的目的。
3(世博北京翻譯公司)) 在修辭上,廣告英語(yǔ)常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強調某一信息,加深人們對產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復手法,對某些詞、詞組或句子進(jìn)行重復。這些修辭手法的運用可充分體現廣告的說(shuō)服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增強廣告的表現力。
4) 英語(yǔ)分類(lèi)廣告中還經(jīng)常出現一些縮略詞。其縮略方式與電報、電傳中的不盡相同,同一縮寫(xiě)形式因文體語(yǔ)域不同,所指也會(huì )有所不同。例如:
RE=real estate房地產(chǎn)(RE在商貿電傳中=refer to)
apt= apartment公寓(APT電傳中=aparture)appt= appointment約會(huì )
adm= admission允許、進(jìn)入 admin= administration行政、管理
secy= secretary秘書(shū) recept= reception/receptionist接待/接待員
(二) 廣告英語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)廣告翻譯應以功能對等(functional equivalence)為準則,使譯文對漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對英文讀者產(chǎn)生的效果相當。廣告的功能主要有說(shuō)服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個(gè)功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結構,而應仔細體會(huì )原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng )造力來(lái)靈活機動(dòng)地處理原文,以最大限度地達到原文與譯文在功能上的對等。試看下面一例:
Fresh up with Seven-up -- Seven-up
七喜--清新好感受
原文措詞簡(jiǎn)潔明快,句式簡(jiǎn)單,在修辭上還使用了重復手法(重復up一詞),使得該廣告音節優(yōu)美,瑯瑯上口,具有較強的說(shuō)服功能和美感功能。譯文在措詞與句法上同樣具有簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),在修辭上雖未使用重復手法,但由于其在遣詞造句上的特點(diǎn),譯文讀起來(lái)同樣具有一種節律上的美感,因而使得原文的說(shuō)服功能和美感功能得到了充分地體現。
要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時(shí)譯者除了在語(yǔ)言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現原文特征外,還要充分考慮雙語(yǔ)間的文化及民族心理差異等因素。美國的Coca Cola之所以在中國如此暢銷(xiāo),恐怕與"可口可樂(lè )"這一完美的譯名不無(wú)關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watson's在國內幾乎難覓其蹤影,這與其譯名"屈臣氏"具有令人不快之意(譯文令人想到"屈服的臣子")是有一定關(guān)系的。由此可見(jiàn)廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。
總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現了原文的宣傳效果和表情、說(shuō)服等功能,多大程度上保留了原文的語(yǔ)言特色及神韻。為此,翻譯時(shí)選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡(jiǎn)潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。此外,廣告翻譯還應充分考慮中英兩種語(yǔ)言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現原文的各項功能,為產(chǎn)品暢銷(xiāo)打下良好的基礎。
論說(shuō)文翻譯
論說(shuō)文是書(shū)面語(yǔ)體中運用得非常廣泛的一種文體,通常分為議論和論述兩種,是相對于散文中的記敘(Narration)和描寫(xiě)(Description)而言的。其常見(jiàn)形式包括社科論著(zhù)、論文、評論、演講、講座、報告等。論說(shuō)文的文體特點(diǎn)主要有以下幾條:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞嚴謹規范。論說(shuō)文的功用主要在于對某一觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行解釋、說(shuō)明或闡述,因此,此類(lèi)文章講求理性與邏輯性,在措詞上表現為正式語(yǔ)體的詞、大詞、抽象詞、外來(lái)詞用得較多,而絕少使用俚語(yǔ)俗語(yǔ)及過(guò)于口語(yǔ)化的詞,以體現其莊重、嚴謹的特點(diǎn)。
2) 句法及篇章結構較為復雜。由于論述文旨在解析思想,闡發(fā)論點(diǎn),辨明事理,展開(kāi)論證,因此文章內容往往比較復雜。為全面、慎密地表述自己的見(jiàn)解,避免片面、疏漏,論說(shuō)文中往往長(cháng)句、復雜句使用較多。另外論說(shuō)文講究謀篇布局及條理層次,因而在篇章結構上較為復雜,往往段落之間環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn)。除此之外,論說(shuō)文還十分講究修辭,辭格上多用排比、遞進(jìn)、設問(wèn)等,以增強文章的感染力和說(shuō)服力。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美