- 新聞中心
-
- 提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:10017在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。 在信息化與全球化的催動(dòng)下,當今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內容、工…
- 影視字幕翻譯的特點(diǎn)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:8793字幕翻譯首先可分為語(yǔ)內字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩種。語(yǔ)內字幕翻譯是指將話(huà)語(yǔ)轉換成文本,而不需要在語(yǔ)言間進(jìn)行轉換的過(guò)程。而語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下…
- 翻譯理論學(xué)習不應成孤島
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:8418在傳統譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標準和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,忠實(shí)、直譯、意譯是循環(huán)出現的焦點(diǎn)。翻譯標準的設定,直接體現了人們對翻譯本質(zhì)…
- 外事口譯中常用的職位翻譯
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:3682在外事口譯中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的翻譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或學(xué)銜,體現了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而…
- 口譯時(shí)不會(huì )譯怎么救場(chǎng)?
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:9958口譯比起筆譯要復雜的多,做口譯之前需要足夠的準備,包括語(yǔ)言準備、心理準備和相關(guān)主題知識的準備?墒怯袝r(shí)候無(wú)論準備多么充分,在口譯現場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)…
- 語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:8805由于計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化信息化進(jìn)程的加速推進(jìn),語(yǔ)言文字的功能正以前所未有的態(tài)勢得以強化和拓展,成為促進(jìn)科技、經(jīng)濟、文化和社會(huì )發(fā)展的重…
- 語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:8587由于計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化信息化進(jìn)程的加速推進(jìn),語(yǔ)言文字的功能正以前所未有的態(tài)勢得以強化和拓展,成為促進(jìn)科技、經(jīng)濟、文化和社會(huì )發(fā)展的重…