- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯的哪些事項需要注意?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-30 16:50 點(diǎn)擊:
論文翻譯實(shí)際上也有很多的細節要注意,需要更加專(zhuān)業(yè)的譯員才能勝任,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解論文翻譯的哪些事項需要注意?
In fact, there are many details to pay attention to in thesis translation, which requires more professional translators to be competent. What matters should we pay attention to in thesis translation?
一、了解論文整體結構
1、 Understand the overall structure of the paper
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達的意義不同。
The paper translation should first grasp the logical relationship of the whole paper, make clear the time order of the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the simple present tense, the simple past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.
一般,現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。
In general, the present tense is used to describe the goal, content, method and result of research, and to express the existing state, objective fact or universal truth; The general past tense is used to describe the discovery, research process or final test results in the past, especially at a certain time before the writing of the paper, that is to say, the action or the state of existence in the past at a certain time; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiment as well as the influence on the present, that is, to connect the events in the past with the present situation, and to emphasize the influence and function of the past on the present.
不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達的中心思想。
It is not difficult to see that a clear logic of time can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the main ideas expressed.
二、注意中英思維習慣的轉化
2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits
中國人和外國人有著(zhù)不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調整,如將復雜冗長(cháng)的長(cháng)句拆分為兩個(gè)短句或將若干的中文短句,合并成一個(gè)英文長(cháng)句子等。
Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer to be concise. Therefore, in the process of translation, without word to word correspondence, the translator can omit or modify individual non substantive words on the basis of accurately expressing the original meaning, and also flexibly adjust the grammar and voice, such as splitting a long complex sentence into two short sentences or merging several short Chinese sentences into one long English sentence.
三、注意用詞的專(zhuān)業(yè)性
3、 Pay attention to the professional use of words
對于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì )講述作者的科研發(fā)現、論證和成果,涉及到某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識,必要時(shí)在專(zhuān)業(yè)詞典中查閱專(zhuān)業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè )g,使行文不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。
For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a certain professional field. Therefore, in the process of translation, it is necessary to understand the professional background knowledge involved in this field, and consult the professional vocabulary in the professional dictionary when necessary, so as to ensure the quality and professionalism of the paper translation. In addition, translators should also pay attention to the cohesion between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional but also fluent.