手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

跨文化傳播下的英語(yǔ)商標詞的音譯

發(fā)布時(shí)間:2019-04-29 14:09  點(diǎn)擊:

商品宣傳的一個(gè)最重要的環(huán)節是商標品牌和廣告的翻譯。實(shí)踐已經(jīng)證明, 成功的商標和廣告的翻譯會(huì )帶來(lái)巨大的經(jīng)濟效益, 不成功的商標和廣告不僅會(huì )帶來(lái)巨大的損失, 而且還會(huì )直接影響公司或國家的形象。本論文旨在從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)討論商品商標的音譯。

商標是與商品或服務(wù)有關(guān)的一種標記, 是區別于不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者所生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)商品的標記。隨著(zhù)國際貿易活動(dòng)的不斷開(kāi)展, 國外商品越來(lái)越多的涌入中國市場(chǎng), 英文商標的使用應該符合中國的地域文化, 適應中國人的消費心理和審美觀(guān)念。

一個(gè)譯名的好壞, 正如美國學(xué)者艾里斯所言“在銷(xiāo)售成績(jì)上能有千百萬(wàn)美元的差異。”因此英語(yǔ)商標的漢譯問(wèn)題就具有了極強的現實(shí)意義。商標名稱(chēng)的翻譯不同于一般意義上的翻譯, 它受到文化翻譯的影響, 在翻譯過(guò)程中盡顯各國各地文化之魅力。實(shí)踐證明, 成功的商標詞翻譯會(huì )贏(yíng)得消費者的認同, 激發(fā)消費欲望, 從而給公司帶來(lái)巨大的經(jīng)濟效益。

因此, 英文商標音譯既要實(shí)現“文字翻譯”, 又要兼顧“文化翻譯”。

2. 英語(yǔ)商標詞音譯的方法

2. 1 音譯法

英語(yǔ)商品商標的漢譯多采用音譯法, 且譯文多用與英語(yǔ)諧音的詞。音譯法是用音位為單位在英譯文中保留漢語(yǔ)的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。

翻譯商標名稱(chēng)采用音譯法, 不僅能保留商標名的音韻美, 又能體現異國情調或正宗特色。如Do ve 既是香皂的品牌又是巧克力的品牌, 前者譯為“多芬”, 取其潤膚多芬之意, 后者譯為“德芙”, 配合其廣告詞“牛奶香濃, 絲般感受”, 讓人回味無(wú)窮。

另外, 有個(gè)音譯很好的例子值得一提, 一個(gè)美國的化妝品R ev lo n 譯為“露華濃”, 從字面的意思我們就可以產(chǎn)生很美的聯(lián)想意義, 有清晨的露水, 華麗的色彩, 濃郁的芬芳。如果熟悉中國古詩(shī)的人就知道這個(gè)譯名來(lái)自李白的唐詩(shī), 形容楊貴妃的美麗:“云想衣裳花想容, 春風(fēng)浮檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn), 會(huì )向瑤臺月下逢。”不僅音韻神韻皆備, 還兼顧民族特色, 有很美的歷史背景。不愧為音譯的好范例。

2. 2 意譯法

意譯法是根據商標的含義, 使譯語(yǔ)再現原商標的信息與效果。例如,“V o lk sw agen”是德國一個(gè)著(zhù)名轎車(chē)的品牌, 這個(gè)商標在中國市場(chǎng)進(jìn)行銷(xiāo)售時(shí)使用的商標是“大眾”, 是這個(gè)單詞在德語(yǔ)中的意思, 自從推向市場(chǎng)之后受到了廣大中國消費者的青睞。因為它給予消費者一種暗示即這種品牌的轎車(chē)更貼近大眾的消費水平。而它曾經(jīng)使用的譯名“伏克斯瓦根”是使用音譯法翻譯的, 且不說(shuō)比起“大眾”來(lái)冗長(cháng)單調, 而且消費者在看到這個(gè)商標時(shí)不會(huì )產(chǎn)生絲毫與產(chǎn)品及其特性有關(guān)的聯(lián)想來(lái)。這種翻譯方法就是“意譯法”。

很多企業(yè)或制造商為了使消費者更容易接受他們的產(chǎn)品, 常常會(huì )將商品的一切優(yōu)良品質(zhì)、特性或是用途作為商標來(lái)使用, 在這種情況下我們常常使用意譯法使這個(gè)商標在翻譯后仍能不失其本意。另外, 在不引起目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間文化沖突的前提下我們也可以使用這種方法, 使我們的翻譯工作變的更為簡(jiǎn)單。

2. 3 音意結合法

此方法即將商標中一部分或全部, 靈活選用有關(guān)音譯和意譯中的適宜的方法來(lái)譯出該部分或全部, 然后在把它們組成如意的商標。其中較著(zhù)名的一例為“海飛絲”去屑洗發(fā)露。原英文商標為“H ead&Sho u lde r”, 原意是頭和肩膀, 似乎與洗發(fā)水毫不相關(guān)。 將“H ead”音譯為“海”,“飛絲”則將發(fā)絲在肩膀上舞動(dòng)的感覺(jué)表現得恰到好處。

3.英語(yǔ)商標詞音譯的跨文化原則

商標的翻譯是一種跨文化交際形式,并作為把商品推向市場(chǎng)、占領(lǐng)市場(chǎng)的重要工具,它涉及到語(yǔ)言規律、文化心理、審美情趣等方面的因素。

3. 1 求雅避俗的文化心理

不同的文化背景形成了不同的文化心理。由于文化背景的不同,各個(gè)國家都形成了其獨特的文化內涵。其中追求高雅是中西方文化所共有的,屬于文化心理的部分。20世紀80年代中期,每過(guò)福特公司開(kāi)發(fā)了一種性能好,價(jià)格適宜的車(chē)型Fiera,并將其銷(xiāo)自南美市場(chǎng),結果半年之內無(wú)人問(wèn)津。調查之后才明白,西班牙語(yǔ)中也有Fiera一詞,意為“丑老太婆”。

由此可見(jiàn),商標譯名若與當地的文化發(fā)生沖突將對其產(chǎn)品銷(xiāo)售產(chǎn)生直接影響,甚至會(huì )使人產(chǎn)生反感和厭惡感。再看兩則成功的例子。服裝品牌“Younger”音譯為“雅戈爾”,含有“使你變得雅致”之意,而“Younger”的意義為“年輕的、較年輕的”。因此,此品牌易被年輕人接受;瘖y品牌“雅芳(Avon)”,漢語(yǔ)名稱(chēng)優(yōu)雅,芬芳,與化妝品的品質(zhì)合二為一。

3. 2 避害求吉的審美心理

審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治、宗教、民俗等各個(gè)方面。如中國民俗中注重“口彩”,喜歡帶有“福、樂(lè )、喜、美、康、運”等能引起美好聯(lián)想的字眼。商標的翻譯也是如此。一個(gè)好的譯標往往能迎合人們的審美訴求:簡(jiǎn)短醒目,節奏明快、易記易讀,且選詞內涵豐富,意境優(yōu)美。符合審美訴求的商標常能激起人們的購買(mǎi)欲望。

Goid lion領(lǐng)帶,最初被意譯為“金獅”,取獅子“勇猛無(wú)敵、雄偉彪悍”之義,意圖激發(fā)男性的認同心理,使之產(chǎn)生購買(mǎi)欲。但是,在香港常用話(huà)中,“獅”與“輸”讀音類(lèi)似“金輸”聽(tīng)起來(lái)不討喜。創(chuàng )制者曾憲梓先生絞盡腦汁,最終將其由意譯改為意譯與音譯相結合,譯之為“金利來(lái)”,可謂極盡吉祥富貴之豪氣。又如“可口可樂(lè )”、“百事可樂(lè )”,不僅激發(fā)人們的味覺(jué)。讓人有味道甜味爽口、心曠神怡的口感。還引起人們快樂(lè )的聯(lián)想。沾上了萬(wàn)事如意的喜氣。

時(shí)下許多青少年祝福別人時(shí)也青睞于道一句“祝你百事可樂(lè )!”這一事實(shí)也充分說(shuō)明一個(gè)具意境美的商標名稱(chēng)的無(wú)限魅力。再如“Seven-up”牌汽水若譯為“七上”,中國消費者會(huì )很容易聯(lián)想到“八下”,而up的向上之意轉為“喜”,則既迎合了中國消費者愛(ài)聽(tīng)吉利話(huà)的審美心理;又符合英語(yǔ)中的聯(lián)想--“ups and downs”(習語(yǔ))中“up”為好運的意思。

3. 3 迎合文化背景

商標的翻譯應充分考慮到商品銷(xiāo)售國家和地區的文化、歷史和風(fēng)俗。民族文化差異是商標翻譯的無(wú)形的羈絆。因此,在商標翻譯的過(guò)程中,既要考慮到采用適當的翻譯方法,又要考慮到不同民族的文化背景和禁忌。

日本豐田汽車(chē)制造商推出商標為L(cháng)EXUS的轎車(chē)并投放中國市場(chǎng)時(shí),將其商標譯為“凌志”,能給中國人以“凌云之志”,“騰空飛翔”的聯(lián)想。從而使LEXUS的轎車(chē)有了濃郁的中國文化韻味。

名車(chē)商標“Blue bird”(藍鳥(niǎo)),出自比利時(shí)作家Maurice Mater 2linek 1911年(獲諾貝爾文學(xué)獎)的童話(huà)劇Blue Bird劇中Blue Bird象征“未來(lái)幸福”,用做轎車(chē)的商標,轉意為“幸福之源”,在西方,它能引起人們對美好生活的遐想。

而在中國, 唐朝詩(shī)人李商隱有詩(shī)云:“蓬山辭去無(wú)多路, 青鳥(niǎo)殷勤為探看”。“青鳥(niǎo)”乃蓬山仙境的使者, 且漢語(yǔ)的

“青”與“藍”均可等同于英語(yǔ)中的blue,“藍鳥(niǎo)”二字不僅讀起來(lái)瑯瑯上口, 文化內涵也幾近相似, 實(shí)乃佳譯。

3. 4 符合譯入語(yǔ)的音韻美

英語(yǔ)中有頭韻、準押韻、輔音韻和回聲詞等來(lái)表現音韻美; 而漢語(yǔ)中也有雙生、疊韻與疊字等來(lái)體現音韻之美。如Coca- Cola 的漢譯名“可口可樂(lè )”, 不僅兼顧了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)多的特點(diǎn), 更是充分運用了漢語(yǔ)中的雙聲特色, 將前兩個(gè)音節譯成“可口”, 而在后兩個(gè)音節的處理上, 又巧妙運用疊韻譯成“可樂(lè )”。這種雙聲疊韻的巧妙結合, 不僅聲音響亮, 韻律和諧, 而且節奏明快, 頗具樂(lè )感。

又如“C lean&C lea r”, 其漢譯名“可伶可俐”讓人很容易的聯(lián)想到“伶俐”這一雙聲聯(lián)綿詞。而漢語(yǔ)的雙聲聯(lián)綿詞一般都如串珠一般, 音節和諧婉轉, 順口悅耳。雖然商標中多了兩個(gè)“可”字, 但仍未損其音韻之美。其他再如“奧妙”(Omo )、“七喜”(Seven- up) 、“護舒寶”(Wisper) 都巧妙運用了疊韻, 使譯名讀起來(lái)響亮, 聽(tīng)起來(lái)悅耳, 極富韻律。

綜上所述,商標的翻譯并不只是兩種語(yǔ)言指稱(chēng)意義的轉換,也是兩種文化聯(lián)想意義的轉換。在商標翻譯過(guò)程中,譯者須充分考慮譯入語(yǔ)消費者的審美心理、文化背景、語(yǔ)言規律等因素,采取靈活的翻譯手段,使譯入語(yǔ)消費者能夠產(chǎn)生有益的文化聯(lián)想,從而成功地實(shí)現產(chǎn)品的品牌形象銷(xiāo)售。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美