立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

武漢大學(xué)口譯隊 在不同語(yǔ)言間自如“舞蹈”

時(shí)間:2012-08-24 15:23來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
武漢大學(xué)口譯隊 在不同語(yǔ)言間自如舞蹈 荊楚網(wǎng)消息(楚天金報),提起口譯員,多數讀者都會(huì )快速聯(lián)想到那些時(shí)刻緊跟著(zhù)各國政要的精干譯員,而在我省高校大學(xué)生中,也有一群這樣的神秘譯


武漢大學(xué)口譯隊 在不同語(yǔ)言間自如“舞蹈”


 

  荊楚網(wǎng)消息(楚天金報),提起口譯員,多數讀者都會(huì )快速聯(lián)想到那些時(shí)刻緊跟著(zhù)各國政要的精干譯員,而在我省高校大學(xué)生中,也有一群這樣的“神秘譯員”。昨日,我省高校規模最大的一支專(zhuān)業(yè)口譯隊——武漢大學(xué)口譯隊,在該校外國語(yǔ)學(xué)院一間普通的教室內舉行了2009年首場(chǎng)技能強化訓練。當記者前往探訪(fǎng),發(fā)現隊員們訓練所用的黑板上,寫(xiě)滿(mǎn)了神秘難懂的“密碼”。

  記者感受翻譯奇跡

 

  見(jiàn)記者被形如“火星文”的“翻譯密碼”震住時(shí),武大口譯隊隊長(cháng)、該校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研一女生張珍嵐笑著(zhù)說(shuō):“這些圖文夾雜的符號,就是翻譯們專(zhuān)用的口譯筆記代碼”??谧g隊隊員們就是依靠它們,完成了一次又一次神奇的高速翻譯。
 

  為了讓記者相信這些古怪符號的作用,張珍嵐和來(lái)自湖大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的女隊員胡明慧,一起給記者演示了她們正在練習的“中文速記翻譯”:記者隨手從所帶文件中抽出一篇300多字的中文讀了一遍,一旁的胡明慧則埋頭在紙上飛快地畫(huà)著(zhù)“密碼”;當文章剛讀完,胡明慧便看著(zhù)紙上的“密碼”,用流利的英語(yǔ)將文章一字不落地翻譯了出來(lái)。
 

  “密碼”原來(lái)是“象形文”
 

  “這些奇怪的符號,其實(shí)就是一種代替語(yǔ)言的圖形。”張珍嵐告訴記者:速記,是翻譯工作最基本的要求,記錄的速度不僅要和講話(huà)人保持同步,更要求完整、準確,因此熟練掌握密碼式的“口譯筆記法”,便成了口譯隊員們的基本功。
 

  這些神秘的符號,是怎么在翻譯員的腦海中轉化為文字的呢?
 

  為了解釋這一過(guò)程,胡明慧拿出紙,給記者詳細演示起來(lái)。她首先畫(huà)下了一個(gè)“⊙”形說(shuō):這是筆記法中“會(huì )議”的代碼,圓形象征“開(kāi)會(huì )用的圓桌,黑點(diǎn)則是周?chē)擞懻摰慕裹c(diǎn)”;隨后,她又畫(huà)了一個(gè)“(一個(gè)圓形上斜插一豎)”說(shuō):這個(gè)簡(jiǎn)化的果實(shí)形狀,則是“成果”一詞的代碼,形象而生動(dòng)。
 

  接著(zhù),她快速在前面添加了一個(gè)“落/”,說(shuō):“落/⊙(一個(gè)圓形上斜插一豎)”的意思就是“落實(shí)會(huì )議成果”。
 

  原來(lái)這些神奇的翻譯密碼,竟是類(lèi)似于“象形文”的記錄符號。“用這種方法記錄,是不是很快?但翻譯工作并不要求每個(gè)譯員使用相同的代碼,畫(huà)的圖形只要自己能看懂就行,所以不同的譯員在記錄同一篇文章時(shí),所寫(xiě)的代碼可能完全不同,只有其本人才認識。”張珍嵐笑著(zhù)說(shuō)。
 

  “風(fēng)光”的背后浸滿(mǎn)汗水
 

  據了解,武漢大學(xué)口譯隊成立于2002年,最早的7名隊員均為武大外國語(yǔ)學(xué)院研究生。該隊目前現有隊員18人,除少數碩士研究生外,多數都是在讀本科生,其中不僅有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,還有小語(yǔ)種學(xué)生。隊員中年齡最大的只有25歲,最小的僅20歲。
 

  武大口譯隊不僅是全國高校成立最早的一支專(zhuān)業(yè)口譯隊,而且在國內口譯界享有非常高的知名度。至今,該隊已數十次應省、市政府部門(mén)和企業(yè)、團體的邀請,為各類(lèi)高端會(huì )議、商務(wù)談判承擔口譯工作,并受到外賓的一致好評。昨日與該隊隊員共同進(jìn)行訓練的,還有省政府外事辦等單位的職業(yè)譯員。
 

  據悉,目前在我國口譯員依然是“稀缺人才”,因此職業(yè)譯員的收入通常是“以日計薪”。據有關(guān)人士介紹,在國內,一名非常專(zhuān)業(yè)的“交替傳譯”譯員,收入可以達到2000元/日,高級的“同聲傳譯”譯員收入則在5000元/日,有的甚至達到1萬(wàn)元/日。
 

  但口譯隊員們平日的訓練也是十分艱苦的。在訓練課上,指導老師會(huì )不斷地朗讀一段段文章,讓隊員不停地當場(chǎng)記憶并翻譯;同時(shí)還要反復默記厚厚的“口譯筆記法”。對一名新隊員而言,這樣的訓練要持續幾個(gè)月,如果隊員“悟性”不夠,受訓時(shí)間還要延長(cháng)。2007年該隊招收的15名新隊員中,就有近半隊員因無(wú)法承受訓練壓力等原因,中途退出。
 

 

(本報記者:趙飛)

 
 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美