- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
中醫文獻究竟應該怎么翻譯
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司中醫翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個(gè)人理解去解釋中醫的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過(guò)程中會(huì )損失中醫原本有的醫理,無(wú)法從中醫系統中去理解每一條醫理的原理,導致目前市面上的中醫術(shù)語(yǔ)翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫這一悠久甚遠的文化無(wú)法走出國門(mén),那么,一名中醫翻譯人員應該如何翻譯中醫藥文獻呢?北京翻譯公司為大家簡(jiǎn)要介紹中醫藥文獻該如何翻譯。
術(shù)語(yǔ)仿照現代西醫翻譯
所謂仿照,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對應詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學(xué)具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內涵均與現代醫學(xué)有著(zhù)較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現代醫學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術(shù)語(yǔ)的對應語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。
對中醫術(shù)語(yǔ)重新定義
中醫術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強。但在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),卻很難采用相當單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋?zhuān)从猛庹Z(yǔ)給中醫概念下定義。
融合西醫概念解釋中醫
由于在西醫傳入中國時(shí),中國的一些中醫術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
以上內容就是給大家介紹的中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
其實(shí)中醫文獻翻譯是一個(gè)艱苦的再創(chuàng )造過(guò)程,其難點(diǎn)在于還沒(méi)有形成一個(gè)廣泛共識的翻譯理論和原則。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。