- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
法語(yǔ)翻譯讀者不同帶來(lái)不同感受
Unitrans世聯(lián)
對于法語(yǔ)翻譯,曾經(jīng)有學(xué)者認為,最終大家的感受會(huì )是大致相同的。所謂感受,主要是大家對于信息的接受以后,自己頭腦中會(huì )做出怎樣的反應。其中包括通過(guò)信息是否會(huì )收到什么影響或感染、自己對于該信息的理解和認識為何。但其實(shí),這里的感受只是代表了大部分而已,而忽略了風(fēng)俗、民族、文化和國際這些因素。但是本文中,對于感受做出了相對較為嚴格的界定,那么究竟讀者之間對于法語(yǔ)翻譯的最終結構會(huì )有多大的共核呢?其實(shí),其共同感受究竟有多大程度,主要還得看文體類(lèi)型是什么樣的,在讀者做出反應以后,時(shí)間長(cháng)短上存在什么樣的差異。
相對來(lái)說(shuō),讀者對其做出的反應應該屬于變量,會(huì )收到語(yǔ)言的不同類(lèi)型而做出改變。同時(shí)也會(huì )因為讀者所處的社會(huì )環(huán)境、生活在怎樣的歷史時(shí)期下而不同。也就是說(shuō)共核大小是可變的,從上面小編和大家所說(shuō)的,共核屬于動(dòng)態(tài)變量,會(huì )受到的干擾因素包括:讀者本身存在的差異;語(yǔ)篇的不同類(lèi)型。