- 翻譯公司資訊
-
上海文學(xué)翻譯家通過(guò)翻譯文藝作品聲援祖國抗疫
發(fā)布時(shí)間:2020-02-27 14:19 點(diǎn)擊:
一樣的愛(ài),一樣的血
一樣的生命
相互依存,又彼此相異
我們要彼此扶持
這是搖滾樂(lè )隊U2在名曲
《ONE》里傳遞的信念
在人類(lèi)與病毒的戰斗面前
我們越發(fā)深刻地感受到
世界確乎是一個(gè)整體
跨越語(yǔ)言和國界的阻隔
我們應該,也正在攜手前進(jìn)
俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家、中國資深翻譯家、上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員薛范2月18日收到俄羅斯駐滬總領(lǐng)館請求:“有位俄羅斯人寫(xiě)了首歌,關(guān)于中國防控新冠病毒的。我們俄羅斯人都很喜歡。請問(wèn)您如果有時(shí)間的話(huà),可以幫我們把歌曲翻譯成中文嗎?”薛范看后深深感受到了一位不相識的俄羅斯人的那份情義,當即表示義不容辭,多方協(xié)作后下載材料并譯配了歌曲,然后又由多位來(lái)自全國各地的網(wǎng)友打譜、搜尋伴奏帶、軟件錄制演唱翻譯后的中文歌曲、混音合成、編輯視頻、制作雙語(yǔ)字幕、上傳視頻網(wǎng)站,最終在上海翻譯家協(xié)會(huì )公眾號發(fā)布。小小的歌曲視頻,是各地網(wǎng)友投入最大的熱情共同突擊完成的。這也體現了中俄兩國人民的情意。視頻在騰迅視頻發(fā)布后5天獲得超過(guò)1萬(wàn)次觀(guān)看,在公眾號獲得近5000次點(diǎn)擊,中國網(wǎng)友紛紛表示對俄羅斯人民情誼的感謝。
俄羅斯駐滬總領(lǐng)館也委托薛范先生向中國朋友們致意:
俄羅斯駐滬總領(lǐng)事館表示與中國團結一起,衷心欽佩正在抗擊冠狀肺炎病毒的中國朋友們的英勇氣概。
我們相信:由于他們的奉獻、無(wú)畏,以及對大難臨頭的祖國的忠誠,他們會(huì )在最短的時(shí)間內贏(yíng)得勝利。
中國加油!
歌的名字硬核而霸氣:《中國人民必勝!》。原曲是著(zhù)名作曲家布朗介爾(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鳥(niǎo)飛翔》(作于1948年),為它重新填詞并親自彈唱的這位俄羅斯朋友——葉甫斯介菲耶夫先生,是“俄羅斯核電建設出口公司江蘇連云港代表處”的工作人員。
視頻鏈接:
原版視頻:
https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html
中文演唱版視頻:
https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html
薛范
《有愛(ài)定會(huì )勝》(愛(ài)は勝つ)由日本音樂(lè )人KAN(本名木村和)作詞作曲,發(fā)表于1990年,曾榮獲第33屆日本唱片大獎。歌曲謳歌的愛(ài)不僅僅是人與人之間的愛(ài)情,更是最美好的人間大愛(ài)。“不要憂(yōu)悲,你的勇氣會(huì )傳達給別人,一定能擁有明天,無(wú)論多么困難和挫折,你要堅信,有愛(ài)定會(huì )勝……”歌曲中傳遞的奮發(fā)向上的勇氣與自信,也通過(guò)中文歌詞完美地傳達給了海這邊的我們。
歌曲鏈接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect
陸求實(shí)
勒福特生于普魯士軍官家庭,早年在海德堡、馬堡和柏林大學(xué)攻讀神學(xué)、歷史與哲學(xué),是天主教德語(yǔ)文學(xué)的主要代表,擅長(cháng)寫(xiě)作歷史題材的作品。
“摯愛(ài)的國度,在你面前,沒(méi)有恐懼,沒(méi)有顫抖,無(wú)論身在大地任何遼遠的地方,也不會(huì )遺忘!”
在梁錫江看來(lái),她的這首小詩(shī)在疫情肆虐的今天,讀來(lái)似乎更有一些別的意義。
多少次,我的祖國
作者:【德】勒福特
譯者:梁錫江
多少次,我的祖國,每當我如同春天里的燕子
從南向北遷徙,我都曾注意到你的面容的變化,
多少次,我只有傾聽(tīng)自己內心的聲音
才能辨認出那摯愛(ài)的你的田野,其上的
白云在追逐變幻的命運。
我還曾看到迷人的和平星辰
在你教堂的尖頂,在你森林的樹(shù)巔
我在夜里看到了它的墜落——
多少的歲月里,我曾看到狂風(fēng)雷電在你上空徘徊
多少個(gè)夏天里,我的日子也曾變得
蒼白宛如冰凍的原野。。
但是,你一直都是家園
你一直都是
摯愛(ài)的國度,在你面前,沒(méi)有恐懼,沒(méi)有顫抖
無(wú)論身在大地任何遼遠的地方,也不會(huì )遺忘!
我的翅膀曾愉快地掠過(guò)你那波浪起伏的海洋
在你那顫抖的土地上
我胸膛的呼吸也曾比在山崖上來(lái)得更為平靜,
每當閃電在你的山脈周?chē)W爍
我只能更加深入地蜷縮進(jìn)
你未知的命運中
在那里,我靜靜地安歇。
只不過(guò)有時(shí)候,在寂靜的夜晚,每當在夢(mèng)的岸邊
逝者的眼睛里閃著(zhù)微光
我就會(huì )在一條無(wú)盡的大河旁邊
尋找那金色的影子
它屬于那沉沒(méi)的星辰——迷人的和平之星啊
你沉沒(méi)在了我們的夢(mèng)里;何時(shí)你才能
重回祖國的頭頂
你何時(shí)才能重新照亮一個(gè)孩子的幸福家園?
梁錫江