- 翻譯公司資訊
-
譯講堂——中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修班圓滿(mǎn)落幕
發(fā)布時(shí)間:2019-01-23 09:16 點(diǎn)擊:
2018年11月15日至16日,2018中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )舉行前夕,作為今年年會(huì )的系列活動(dòng)之一,中國外文局當代中國與世界研究院和中國翻譯協(xié)會(huì )以“中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)俄譯實(shí)踐”為主題,在北京舉辦了第二期譯講堂——中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修班。中央外事外宣單位翻譯人員、中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員及來(lái)自各領(lǐng)域翻譯實(shí)踐一線(xiàn)的從業(yè)者100余人參加了本次研修培訓。
外交部外語(yǔ)專(zhuān)家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥,新華社對外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發(fā)人岳連國,莫斯科大學(xué)高級翻譯學(xué)院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina,俄羅斯著(zhù)名漢俄翻譯專(zhuān)家、曾就職于俄羅斯外交部、擔任過(guò)俄羅斯總統普京訪(fǎng)華翻譯的Paletskiy Denis結合自身多年漢俄翻譯實(shí)踐體會(huì ),著(zhù)重以漢俄時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯策略與方法技巧為主題進(jìn)行授課。
本次俄語(yǔ)研修班反響熱烈,深受學(xué)員們的歡迎與好評。參與研修班的學(xué)員紛紛表示,各位專(zhuān)家在講授中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯理論的同時(shí),著(zhù)重以鮮活的翻譯實(shí)踐案例,系統闡明了時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)和要點(diǎn),讓學(xué)員們深受啟發(fā),解答了學(xué)員們在翻譯實(shí)踐中遇到的困惑,為學(xué)員們今后的翻譯工作指點(diǎn)了方向。
當代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會(huì )將繼續組織時(shí)政話(huà)語(yǔ)多語(yǔ)種外譯高級研修班,努力為講好中國故事,傳播好中國聲音,為中國對外傳播事業(yè)培養高素質(zhì)翻譯人才。
外交部外語(yǔ)專(zhuān)家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥
莫斯科大學(xué)高級翻譯學(xué)院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina
新華社對外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發(fā)人岳連國
俄羅斯著(zhù)名漢俄翻譯專(zhuān)家、曾就職于俄羅斯外交部、擔任過(guò)
俄羅斯總統普京訪(fǎng)華翻譯 Paletskiy Denis