- 翻譯公司資訊
-
無(wú)問(wèn)西東為什么能感動(dòng)那么多人?讓清華學(xué)子頓悟的泰戈爾演講究竟
發(fā)布時(shí)間:2018-01-22 16:45 點(diǎn)擊:
真心、正義、無(wú)畏、同情!稛o(wú)問(wèn)西東》回首了那個(gè)質(zhì)樸而熱血的年代。
電影橫跨四代人的故事,講述了清華精神的傳承。
它呼喚真實(shí)、求知,呼喚家國天下,呼喚知識分子的操守和責任擔當。
The film, which covers nearly a century starting from the 1920s, tells stories of four generations of students from Tsinghua University-about how they pursue their love, interests and dreams.
這部電影從上世紀20年代開(kāi)始,跨度接近一個(gè)世紀。講述了四代清華學(xué)生追逐熱愛(ài)、興趣與夢(mèng)想的故事。
雖然這部電影在敘事上有諸多不完美,但在價(jià)值越來(lái)越多元化的今天,電影中承載的“真實(shí)”這個(gè)動(dòng)人的價(jià)值,還是戳中了不少人的痛點(diǎn)。
而片尾的彩蛋,更是讓人不住驚嘆:那真是一個(gè)大師輩出的年代。
出現在電影中的大師們只問(wèn)初心,無(wú)問(wèn)西東。故事在當今社會(huì )的背景中展開(kāi)。在廣告圈里摸爬滾打的張果果在職場(chǎng)中體會(huì )到了不真實(shí):
高壓、利益為上、爾虞我詐。
張果果的策劃案失敗,導致企業(yè)贊助四胞胎的計劃沒(méi)有人埋單。
而這一切都因為他被迫卷入了公司高層的利益之爭。
作為清華精神傳承的最后一環(huán),他在這樣灰暗的世俗爭斗中找到了真我,保持初心。
只問(wèn)深情,無(wú)問(wèn)西東。1962年,王敏佳的青春深深刻在了陳鵬的腦海里。
而青春卻對王敏佳太殘酷。
當她遭到批斗,毀了容,靈魂破碎之時(shí),陳鵬的愛(ài)托住她下墜的靈魂。
陳鵬一邊擔負起家國大義,潛心研究原子彈;一邊用自己潤物無(wú)聲的關(guān)心幫助王敏佳走出陰霾。
在空曠荒涼的大地上,中國第一顆原子彈爆炸成功。陳鵬在火車(chē)上摘下帽子,頭發(fā)因受長(cháng)期輻射而脫落,對面小女孩的目光,是否刺痛了你。
只問(wèn)擔當,無(wú)問(wèn)西東。1938年,戰火中的西南聯(lián)大。那注定是教育史上最為濃墨重彩的一筆。
臨時(shí)建起的校舍,以鐵皮做屋頂。暴雨突至,教授講課其音難辨。教授停下授課,在黑板上寫(xiě)下“靜坐聽(tīng)雨”四個(gè)字。
不少人都為這一幕感動(dòng)。
“富家子弟”沈光耀出身名門(mén),俊逸非凡、英氣逼人。父母希望他能夠享受人生,娶妻生子,在戰亂中明哲保身。
但國難當頭之際,穿上一身戎裝奔赴戰場(chǎng)。帶著(zhù)他的同情,把食物供給投向云南山區的孩子,帶著(zhù)他的擔當,駕機撞向敵艦。
當同樣投筆從戎的同學(xué)將沈光耀的骨灰送回家鄉。
同學(xué)上路從軍,留下母親一人,鏡頭拉遠。門(mén)廳里匾額上的“三代五將”是否觸動(dòng)了你。
一個(gè)是忠孝間的抉擇、一個(gè)是死生之間的守望。這兩個(gè)故事未免有著(zhù)太強烈的戲劇沖突。而吳嶺瀾的故事,則是在波瀾不驚中,經(jīng)受著(zhù)內心的拷問(wèn)。
只問(wèn)真實(shí),無(wú)問(wèn)西東。上世紀20年代,吳嶺瀾和一群同學(xué)們挑燈查看成績(jì)。
他的文科成績(jì)滿(mǎn)分,而物理卻掛了科。
當時(shí)的清華大學(xué)教務(wù)長(cháng)梅貽琦(后來(lái)的清華校長(cháng))問(wèn)及吳嶺瀾學(xué)理科(實(shí)科)的原因,吳嶺瀾說(shuō):“因為成績(jì)最好的學(xué)生都學(xué)實(shí)科。”
他沒(méi)有聽(tīng)從內心,隨波逐流地做著(zhù)“看起來(lái)正確的事”,所以,他并不能面對真實(shí)的自己。
他問(wèn)梅貽琦“什么是真實(shí)?”得到了這樣的回答:
你看到什么,聽(tīng)到什么,做什么,和誰(shuí)在一起,有一種從心靈深處滿(mǎn)溢出來(lái)的不懊悔也不羞恥的平和與喜悅。
后來(lái),他在清華園聽(tīng)到了泰戈爾的演講。終于頓悟。
這個(gè)在劇中被稱(chēng)為“立著(zhù)當時(shí)中國最卓越的一群人”的演講,你是否也想感受一下?
泰戈爾的清華演講
泰戈爾(Tagore [tə'gɔ:],1861-1941),是印度偉大的詩(shī)人、文學(xué)家(litterateur)、藝術(shù)家和著(zhù)名的社會(huì )活動(dòng)家(social activist),他在1913年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(Nobel Prize in Literature),成為第一位獲此榮譽(yù)的亞洲人。
1923年,泰戈爾訪(fǎng)華的消息傳開(kāi)以后,清華同學(xué)以“望穿眼”來(lái)表達其欲一睹詩(shī)哲風(fēng)采的心情。
在清華師生的翹首盼望之下,1924年4月29日下午,泰戈爾與徐志摩等趕赴清華。
1924年泰戈爾在清華,左起張彭春、徐志摩、張歆海、泰戈爾、曹云祥、辜鴻銘、王文顯。5月1日晚,泰戈爾在大禮堂為清華師生做了演講,徐志摩擔任翻譯。
這次演講沒(méi)有預備,詩(shī)人憑借自己敏捷的才思、真摯的情感,珠璣般的妙語(yǔ)如長(cháng)江大河源源不斷。梁?jiǎn)⒊Q(chēng)贊泰戈爾為“馬鳴菩薩”,“我盼望他這回訪(fǎng)問(wèn)中國所發(fā)生的影響,不在鳩摩羅什和真諦之下。”
在演講中,泰戈爾用“如歸故土、至為愉快”表達他來(lái)到中國的心情,并用“華人審美之觀(guān)念極深,雖極細微之物,均含有美術(shù),是以多處均感其美”等贊美中國文化。
泰戈爾更在演講中批判物質(zhì)化的社會(huì ),歌頌美、純真和精神文明,呼吁清華學(xué)子要知道自己肩負的責任,要堅持生活美的原則,不要被物質(zhì)主義的毒素玷污了純潔的靈魂。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
“不要錯走路,不要惶惑”,正是這一段話(huà)讓《無(wú)問(wèn)西東》中吳嶺瀾茅塞頓開(kāi),遵從自己的內心,選擇了文學(xué)之路:
With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
我竭我的至誠懇求你們不要錯走路,不要惶惑,千成不要理會(huì )那惡俗的力量的引誘,誕妄的巨體的叫喚,擁積的時(shí)尚與無(wú)意識,無(wú)目的的營(yíng)利的誘惑。
雖然泰戈爾推崇東方精神文明、批評西方物質(zhì)文明的思想,引起諸多爭議和批評,但整篇演講充滿(mǎn)詩(shī)意,一氣呵成,帶給人巨大的精神觸動(dòng)。
從中,我們也不難看出他淵博的知識和駕馭文字的高超本領(lǐng)。
以下,是雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家節選的泰戈爾清華演講的原文及徐志摩的譯文,我們一起來(lái)拜讀吧!
❶
My young friends, I gaze at your young faces, beaming with intelligence and eager interest across the distance of age. I have come to the shore of the sunset land. You stand over there in the land of the rising sun. My heart reaches out to your hearts and blesses them.
我的青年朋友,我眼看著(zhù)你們的年輕面目,閃亮著(zhù)聰明與誠懇的志趣,但我們的中間卻是間隔著(zhù)年歲的距離,我已經(jīng)到了黃昏的海邊;你們遠遠地站在那日出的家鄉。我的心伸展到你的心,你們有我的祝福。
❷
What a delight it may be for you, and what a responsibility, this belonging to a period which is one of the greatest in the whole history of man! We realize the greatness of this age dimly, in the light of this glowing fire of pain, in the suffering that has come upon us, a suffering that is world-wide; we do not even know fully what form it is going to take.
你們正可以自負,同時(shí)也應得知道你們的責任,如今你們生長(cháng)在人類(lèi)歷史上最偉大的一個(gè)時(shí)期里,我們從我們的苦惱與痛楚的火焰里隱隱地辯論出這時(shí)代的偉大。這苦痛是普遍的,我們還不十分知道前途是何等的光景。❸
The seed, in which life remains self-contained, does not know its complete truth. Even when the sheath bursts, it is not known in what shape its life will manifest itself, what fruit the branches will bear.
保持著(zhù)生命的全部的種子,并不知道他包含著(zhù)的完全的真理,就在那莖籜豁裂的俄頃我們也不能斷定這里面生命將會(huì )滋長(cháng)成什么方式,更無(wú)從知道他將來(lái)結成什么果實(shí)。
❹
What is the greatest fact of this age? It is that the messenger of an immense future has come; he has knocked at our gate and all the bars have given way. Our doors have burst open. The human races have come out of their enclosures. They have gathered together.
什么是這時(shí)期里偉大的事實(shí)?那就是我們的門(mén)戶(hù)已經(jīng)開(kāi)豁,一個(gè)廣博的未來(lái)的使者已經(jīng)來(lái)到,他已經(jīng)敲打我們的大門(mén),我們門(mén)上的阻攔都已經(jīng)讓路。人類(lèi)的種族都已經(jīng)從他們的籬樊內出現,他們已經(jīng)聚在一處。他們再不在他們隱秘的居處藏匿。
❺
There are no longer walls to hide us. We have, at length, to prove our worth to the whole world, not merely to admiring groups of our own people. We must justify our own existence. We must show, each in our own civilization, that which is universal.
我們已經(jīng)出來(lái),我們不要在墻圈里躲著(zhù),我們現在應得在全世界的面前辯護我們的價(jià)值,不僅在我們容龐的家人前賣(mài)弄能耐,我們必得明證我們的存在的理由,我們必得從我們各家獨有的文明里展覽普遍的公認的成分。❻
Now I am in China, I ask you, I ask myself, what have you got, what out of your own house can you bring in homage to this new age? You must answer this question. Do you know your own mind? Your own culture? What is the best and most permanent in your own history? You must know at least that, if you are to save yourselves from the greatest of insults, the insult of obscurity, of rejection. Bring out your light, add it to this great festival of lamps of world culture.現在我是在中國。我問(wèn)你們,我也問(wèn)我自己,我們有的是什么,有什么東西可以從家里拿出來(lái)算是你們給這新時(shí)期的敬意。你們必須回答這個(gè)問(wèn)題。你明白自己的心嗎?你知道你自己的文化嗎?你們史乘里最完善最永久的是什么?你們必得知道,如其你們想要自免于最大的侮辱,遭受蔑視,遭受棄卻的侮辱。拿出你們的光亮來(lái),加入這偉大的燈會(huì ),你們要來(lái)參與這世界文化的展覽。
❼
Love gives beauty to everything it touches. Not greed and utility; they produce offices, but not dwelling houses.
你們愛(ài)你們的生活,單這愛(ài)就使你們的生活美好。不是貪心與實(shí)利;他們只能產(chǎn)生做買(mǎi)賣(mài)的公事房,不是人住的家。To be able to love material things, to clothe them with tender grace, and yet not be attached to them, this is a great service.
能愛(ài)實(shí)體的事物卻不過(guò)分的沾戀,而且能給他們一種優(yōu)美的意致,這是一樁偉大的服務(wù)。Providence expects that we should make this world our own, and not live in it as though it were a rented tenement. We can only make it our own by some service, and that service is to lend it love and beauty from our soul.
上天的意思是要我們把這個(gè)世界化作我們自己的家,不是要我們存在這世界里像是住店似的。我們只能從一種服務(wù)里把這世界化成我們自己的家,那服務(wù)就在給他我們真心的愛(ài),又從這愛(ài)里使他更美。
❽Look at the miracle of expression in all the things of creation, the flowers, the stars, the blade of grass. You cannot analyze this elusive beauty in your laboratory and pocket it.
你們看見(jiàn)在天然的事物里都有那表現的靈異,看園里的花,看天上的星,看地上的草葉子,你不能在試驗室里分析那個(gè)美,你放不到你的口袋里去。那美的表現是不可捉摸的。
❾I am tired and old. This is perhaps my last meeting with you.
我是倦了,我年紀也大了。我也許再不能會(huì )見(jiàn)你們了。這也許是我們最后的一次集會(huì )。With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
因此我竭我的至誠懇求你們不要錯走路,不要惶惑,千成不要理會(huì )那惡俗的力量的引誘,誕妄的巨體的叫喚,擁積的時(shí)尚與無(wú)意識,無(wú)目的的營(yíng)利的誘惑。
❿Cherish the ideal of perfection, and to that relate all your work, all your movements.
保持那凡事必求美滿(mǎn)的理想,你們一切的工作,一切的行動(dòng)都應得折中于那惟一的標準。Then, though you love the material things of earth, that will not hurt you and you shall bring heaven to earth and soul into things.
如此你們雖則眷愛(ài)地上實(shí)體的事物,你們的精神還是無(wú)傷的,你們的使命是在拿天堂給人間,拿靈魂來(lái)給一切的事物。編輯:李雪晴 張丹丹 左卓(21世紀英文報)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。