- 翻譯公司資訊
-
管理本地化工作
發(fā)布時(shí)間:2017-12-13 14:40 點(diǎn)擊:
在本地化工作中,企業(yè)可能會(huì )遇到這些令人頭疼的問(wèn)題:軟件本地化后,終端用戶(hù)反饋用戶(hù)界面和產(chǎn)品手冊上說(shuō)的不一致;要在極短時(shí)間內交付大量重要的翻譯材料,還要保證翻譯質(zhì)量;又或者面對翻譯內容不連貫、翻譯質(zhì)量不穩定、高額花費vs有限的預算、交期緊迫等等難題。其實(shí),提高本地化成熟度就能夠解決上述大部分的問(wèn)題。
1、語(yǔ)言資產(chǎn)管理
首先要做的就是建立并維護你的語(yǔ)料庫(glossary)和翻譯記憶庫(TM)。
無(wú)論你所在的公司屬于哪個(gè)行業(yè),都一定有術(shù)語(yǔ)、產(chǎn)品名等專(zhuān)業(yè)詞匯,如果你希望你的LSP把它們準確、連貫地翻譯出來(lái),一個(gè)被行業(yè)廣泛認可的語(yǔ)料庫極其必要。
你也許想知道如何管理這些你并不認識的多語(yǔ)語(yǔ)料庫呢?關(guān)鍵是要為你的LSP提供這些術(shù)語(yǔ)的精確定義和說(shuō)明,并附上充足的參考文獻。在語(yǔ)料庫正式應用之前,一定要保證它們是相關(guān)部門(mén)認可的,并確保之后術(shù)語(yǔ)出現任何變動(dòng)都在你的掌控之下。
翻譯記憶庫會(huì )將譯文的全部?jì)热荽鎯υ跀祿䦷熘,無(wú)論它是一個(gè)單詞、一個(gè)短語(yǔ)還是一句話(huà)。因此,你可以想象,如果你將來(lái)有相似的內容需要翻譯,這將為你節省多少時(shí)間和費用了,更不用說(shuō)還有讓譯文質(zhì)量和連貫性得以保障的額外福利。和管理語(yǔ)料庫一樣,翻譯記憶庫的每種語(yǔ)言也應該由一個(gè)主負責人來(lái)管理。
2、建立本地化標準
第二個(gè)提升本地化成熟度的建議是建立關(guān)于項目需求、工作流程和風(fēng)格指南等本地化標準。
清晰的項目需求和工作流程能夠讓每一個(gè)項目相關(guān)的人知道自己所處的環(huán)節、應該做什么以及什么時(shí)候執行下一個(gè)流程,而省下的反復解釋、說(shuō)明的時(shí)間則可以用在提高翻譯質(zhì)量上。
但有些項目需求屬于相對模糊的灰色地帶,比如說(shuō)比較常見(jiàn)的,你發(fā)郵件給LSP請他們將文件翻譯成中文,但是哪種中文?中文分簡(jiǎn)體中文和繁體中文,對于后者,臺灣的繁體中文和香港的又不一樣。
風(fēng)格指南也是需要建立的很重要的標準。不同的工作類(lèi)型可以有不同的風(fēng)格指南,如翻譯、DTP(桌面排版)、技術(shù)性文檔等,建立風(fēng)格指南對于保證連貫的品牌宣傳有很大益處。舉個(gè)例子,翻譯風(fēng)格指南明確了時(shí)間、日期、度量單位、數字和間距等本地化規則。有了風(fēng)格指南,有利于達成預期翻譯效果,避免三番五次的修改和審核。
最后同樣重要的是,本地化經(jīng)理也要注意到,有些語(yǔ)言在當地文化、政策、宗教環(huán)境或語(yǔ)言本身中的差異并不能被簡(jiǎn)單的標準化,像是“請關(guān)注我們的Facebook和Twitter”這句話(huà),如果你的目標群體在中國大陸,你最好改成“請關(guān)注我們的微博和微信”,這就是區別所在。
越早建立并完善本地化標準,你就能節省越多的時(shí)間和金錢(qián)。同時(shí),也要確保你的本地化團隊和LSP對這些標準的理解一致、步調統一。
3、質(zhì)量管控
現在,我們已經(jīng)有了公司范圍的本地化管理措施和各種各樣的標準,接下來(lái)就是關(guān)于質(zhì)量管控工作了。
當我們談?wù)撡|(zhì)量時(shí),應該有有一些條件來(lái)評估質(zhì)量的等級。沒(méi)錯,質(zhì)量也可以某種程度的標準化,通過(guò)LSP的幫助,你可以建立自己的質(zhì)量標準。
當地母語(yǔ)人員校審(In-country review,ICR)是我們比較推薦的進(jìn)行質(zhì)量把控的好方法,我們相信這也是大多數企業(yè)已經(jīng)采用的方式,但有幾點(diǎn)需要注意。
首先,我們應確保校審人員是合格的,這意味著(zhù)ta應該是一位了解你的公司與產(chǎn)品的母語(yǔ)譯員,同時(shí),在翻譯與寫(xiě)作方面也要有極高的專(zhuān)業(yè)度。如果你請臺灣或香港的同事審核簡(jiǎn)體中文,或者巴西人來(lái)審核葡萄牙語(yǔ),這可能就不是一個(gè)好主意了。由于非母語(yǔ)人士無(wú)法識別目標語(yǔ)言的細微差別,反倒可能得不償失。
第二,越早引入ICR審核越好。審核人員可以在翻譯完成前就和譯員溝通翻譯偏好與風(fēng)格,以便更好地滿(mǎn)足預期,避免反復修改。
第三,審核人員也應遵守相通的標準,提供盡可能具體而詳細的反饋。盡量不要說(shuō)“翻譯的太差了,請修改”,反之,表明你希望哪里、怎樣改進(jìn),如“請用AAA表述,而不是BBB”或者“前兩頁(yè)太過(guò)直譯,我做了幾處修改,請依次調整下文內容”。
本文轉自網(wǎng)絡(luò )。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。