- 翻譯公司資訊
-
翻譯家談如何做好翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 15:57 點(diǎn)擊:
關(guān)于如何做好翻譯,劉炳善談?wù)摿俗约旱挠^(guān)點(diǎn):首先,譯自己真正喜愛(ài)的作品,譯時(shí)要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以創(chuàng )作的心情對待翻譯;其三是要重視譯文的文采和風(fēng)格。其中的第一點(diǎn)是做好翻譯最重要的環(huán)節,第二點(diǎn)是做好翻譯最困難的環(huán)節,而第三點(diǎn)是每個(gè)譯者做翻譯前都應考慮的環(huán)節。
至于翻譯的組織,楊鎮華曾經(jīng)提出“翻譯五步法”:一要尋求原文字義(單字、熟語(yǔ)都包括在 內);二要分析原文文句組織;三要把原文文句所 代表的意義變成了有意義的譯文語(yǔ)言的話(huà);四要按照譯文文字的習慣和規則,把話(huà)寫(xiě)出來(lái);五要將譯文文字加以最適當的修飾。楊鎮華的翻譯五步法其實(shí)是要求譯者首先應具備五種能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的習慣和規 則;三是把原文的意思變成譯文的意思;四是懂原文文字使用的習慣和規則;五是能選擇最適宜的譯文文字的排列法。
。ㄒ唬⿲Ψg的理解
翻譯難乎哉?很多翻譯家對翻譯有不同的見(jiàn)解,但他們都有一個(gè)相同的感受:難!嚴幾道 (嚴復)在翻譯時(shí)常常“一名之立,旬月躊躇”, (2)梁任公(梁?jiǎn)⒊┮舱f(shuō)過(guò):“翻譯之事,遣辭既不易,定名尤最難”,胡適也曾發(fā)出“翻譯之難”的感慨。林語(yǔ)堂先生的觀(guān)點(diǎn)則是:翻譯固未嘗是易事,與其視之太易,毋寧視之太難。朱光 潛在《論翻譯》中說(shuō):“據我個(gè)人的經(jīng)驗,譯一本書(shū)比自己寫(xiě)一本書(shū)要難得多。”黃國彬在《破陣子•伏常蛇》中談到英語(yǔ)的翻譯時(shí)說(shuō):“《孫子兵法》中云:‘擊其首而尾至,擊其尾而首至,擊其中則首尾倶至’。從事英語(yǔ)翻譯的人與英語(yǔ)周旋多年,也會(huì )覺(jué)得英語(yǔ)的句法頗象置于常山之蛇,不容易應付。”
專(zhuān)門(mén)著(zhù)作論述翻譯之難的還有曾虛白的《翻譯的困難》和夏衍的《論翻譯之難》,他們都從不同角度說(shuō)明了翻譯的難度。而張定璜反其道而行之,他的《翻譯之易》其實(shí)是論述“翻譯之難”的。
(二)翻譯的標準
林語(yǔ)堂先生從三個(gè)方面論述了翻譯的標準!第一是忠實(shí)標準(相當于“信”);第二是通順標準(相當于“達”);第三是美的標準(相當于“雅”)。大概忠實(shí)的程度可分為四等,就是直譯、 死譯、意譯、胡譯。
茅盾(1896—1981年)先生認為:翻譯一要保持原作的“形韻”與“祌貌”,二是《文心雕 龍》中提到的“因字而生句,積句而成章,積章而成篇;篇之彪炳,章無(wú)疵也;章無(wú)明靡,句無(wú) 玷也;句之菁英,字不妄也。”其中“字不妄”這 句話(huà),翻譯家也應視為格言。其實(shí)也正是翻譯家做翻譯的標準。
英國翻譯家紐曼(Neuman)認為“譯者的第一責任就是忠于原作”,其實(shí)是以“忠于原作” 為標準;英美“譯界雙杰”之一奈達(Eugene A. Nida)認為翻譯應當遵循“equivalent effect”(等效)的原則、“超越作者并不是譯者的責任”,其意還是要“忠于原作”。
(三)對譯者的要求
英國翻譯家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
認為翻譯應遵循三原則:(1)譯文是原作的意思完全復寫(xiě);(2)譯文的風(fēng)格和作態(tài)須與原作同一 性質(zhì);(3)譯文須與原作同樣的流利。如果做不到這三點(diǎn),那不在萬(wàn)不得已的時(shí)候,只好先犧牲第三條,次之,再犧牲第二條。
郭沬若(1892—1978年)認為:(1)譯者的語(yǔ)學(xué)知識要十分豐富;(2)對于原書(shū)要有十分 的理解;(3)對于作者要有徹底的研究;(4) 對于本國文字要有自由操作的能力。李培恩在《論翻譯》中論述了他的觀(guān)點(diǎn):(1)譯者對原文必須能十分明了,不獨原文之意義即作者思想之背景亦須了解,始可著(zhù)筆;(2)譯者之學(xué)識與文筆,須與原作者有相等或相仿之程度,乃能為原作者之理想譯人;(3)譯者于翻譯時(shí)須細心體貼原文,尤宜于原文之細膩處,辨別入微,蓋必如此乃能不失其真,而求其信也。
金隄和 Eugene Nida 也談到了《Requests for translators》:
(1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
(2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
(3)Verbal imagination, that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
(5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
許淵沖在《文學(xué)翻譯:1+1=3》中談到:文字 翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味,這也可用數字公式表達如下:譯詞+1=1 (形似);譯意:1+1=2 (意似);譯味:1+1=3 (神 似)。假如譯詞而不譯意的話(huà),那只能算是翻譯了一半,所以說(shuō)1 + 1還等于1,如果翻譯了原文的意思,那才可以算是1 + 1=2,如果不但是傳達了 原文的意思,還傳達了原文內容所有字面所無(wú)的意味,那就是1+1=3 了,反之,如果譯了意而沒(méi)有譯詞,那可就是3-2=2;如果還譯了味,那就 可能是3-2=3。譯詞、譯意、譯味也是對譯者的要求。
許淵沖在《譯詩(shī)六論》中還談到:譯者一也 (identification);譯者藝也(recreation);譯者異也 (innovation );譯者依也;(imitation );譯者怡也 (recreation);譯者易也(rendition)。“ ^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“異也”(是變道)是翻譯的方法論;“藝也”是翻譯的認識論; “怡也”是翻譯的目的論;“易也”是作品與譯作的關(guān)系。他認為“世界、作者、作品、譯者、譯 作、讀者”是翻譯藝術(shù)的六要素。
由以上翻譯家的觀(guān)點(diǎn)不難看出,翻譯作為一門(mén)科學(xué),對譯者的要求是相當高的。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。