- 翻譯公司資訊
-
中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽
發(fā)布時(shí)間:2017-07-25 15:32 點(diǎn)擊:
國文學(xué)翻譯始于近代,但女性介入文學(xué)翻譯,從目前所掌握的材料看當始于1900年。是年,薛紹徽翻譯了法國著(zhù)名的科幻小說(shuō)家儒勒•凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日環(huán)游記》(今譯《八十天環(huán)游地球》),1900年由上海經(jīng)世文社出版。薛紹徽(1866-1911),字秀玉,號男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻譯作品問(wèn)世的女翻譯家。除譯有《八十日環(huán)游記》外,薛紹徽另與陳壽彭譯有英國厄冷的小說(shuō)《雙線(xiàn)記》、《格致正規》10卷、《外國列女傳》7卷。
生平簡(jiǎn)介
薛紹徽于出生在侯官。母親邵孺人略通《詩(shī)》、《禮》,成了薛紹徽的啟蒙老師。薛紹徽5歲學(xué)寫(xiě)字,6歲學(xué)《四書(shū)》、《毛詩(shī)》等儒家典籍,還兼學(xué)圍棋、畫(huà)畫(huà)、洞簫等,8歲讀《左傳》,開(kāi)始學(xué)作詩(shī),并做些刺繡之類(lèi)的女紅。薛紹徽9歲時(shí)母親去世,三年后父親也撒手人寰,她寄養在姨娘家中,靠做女紅維持生計。在姨娘家,薛紹徽仍堅持作詩(shī)不輟。
1879年,年僅14歲的她冒充哥哥的名字參加地方文人舉辦的作詩(shī)比賽,作品被列為上選,名震榕城,也帶來(lái)一段良緣。當時(shí)在福州詩(shī)壇頗負聲名的陳壽彭從福建船政學(xué)堂畢業(yè)回到福州,慕名向她求婚,得到了認可,并于次年完婚。陳壽彭,字逸儒,侯官人,生于咸豐七年(1857年),是清末名士陳季同的胞弟。1883年,陳壽彭游學(xué)日本;1886年又被聘為船政出洋監督,游學(xué)英、法。在丈夫出國期間,薛紹徽居家學(xué)習填詞,研讀《史記》、《漢書(shū)》等。 1889年,陳壽彭回國后,夫妻倆購書(shū)千卷并筑書(shū)齋,齋名“黛韻樓”。
19世紀末葉,戊戌維新思想風(fēng)起云涌,興女學(xué)、倡女權領(lǐng)一時(shí)風(fēng)騷。薛氏與家人陳壽彭、陳季同、賴(lài)媽懿(陳季同的法國妻子)均積極參與戊戌變法,1898年,陳壽彭到寧波供職于“儲才學(xué)堂”,主講中西學(xué)。這時(shí)上海紳商設辦第一份以婦女為對象的報紙———《女學(xué)報》,請薛紹徽主持辦報。薛紹徽認為女學(xué)不應只學(xué)西洋的新學(xué),也應兼學(xué)中國傳統文化。她為《女學(xué)報》撰寫(xiě)了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四頌。
薛紹徽對男女平等思想多有宣傳,她以西方男女平等為參照體系,駁斥傳統的男尊女卑觀(guān)念,使女權思想帶有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。薛紹徽擅長(cháng)詩(shī)、詞、駢文的創(chuàng )作,并擅繪畫(huà),精音律,文風(fēng)少脂粉氣。她作的400余首古典詩(shī)詞堪稱(chēng)變法新政編年史,詩(shī)詞多為感懷時(shí)局而作,反映現實(shí),深寄憂(yōu)患,反映中西古今交流沖突過(guò)程中的急速變革,和女詩(shī)人自身對現實(shí)的敏銳反映,詠史敘事頗具史識政見(jiàn),具有相當的藝術(shù)和認識價(jià)值。變法失敗后,薛紹徽和丈夫合作編譯介紹西方文史科技著(zhù)作。
1899年,陳壽彭翻譯了《江海圖志》。1900年,他們合譯了法國科幻小說(shuō)大師儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》,由經(jīng)世文社出版。首版譯者署名是薛紹徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陳壽彭的字。倘參這二版的譯者署名和譯者自序,正確的說(shuō)法當是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述。另外該中譯本并非根據原文翻譯的,它是根據桃爾(George Makepeace Towle )和鄧浮士(N. D'Anvers )的英譯本轉譯的。譯文系文言、用章回體,小說(shuō)中的人物名字明顯的本地化,如將凡爾納譯為房朱力士,但最重要的一點(diǎn)是《八十日環(huán)游記》的翻譯相當忠實(shí)于原著(zhù)。有人曾與中國青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本譯本對照過(guò),除文字更精煉外,幾乎無(wú)懈可擊。這說(shuō)明譯者薛紹徽和陳壽彭的態(tài)度是相當嚴肅的。這在100年前的近代翻譯文學(xué)初期能達到如此水平,實(shí)在是難能可貴的。和同期梁?jiǎn)⒊g的凡爾納的另一部科幻小說(shuō)《十五小豪杰》相比,其忠實(shí)原文的程度簡(jiǎn)直不可同日而語(yǔ)了。值得一提的是此二人合譯的中譯本《八十日環(huán)游記》,不僅是凡爾納科幻小說(shuō)的第一本中譯本,也是中國第一本科幻小說(shuō)的中譯本,其意義和影響都十分深遠。譯作在當時(shí)很受歡迎,到1906年止曾再版三次,可見(jiàn)這部最早譯入中國的科幻小說(shuō)受歡迎的程度了。
1902年,薛紹徽隨夫離開(kāi)寧波再到上海,協(xié)助陳壽彭翻譯了《格致正軌》十卷。同年,陳壽彭中舉外出任職。薛紹徽留居福州,編校了《歷代宮閨詞綜》、《國朝閨秀詞綜》(十卷),并撰寫(xiě)了《外國列女傳》(八卷)。 1907年7月,郵傳部調陳壽彭入京,夫婦北上。12月,陳壽彭出任郵傳部主事,薛紹徽因不服北方水土染病病情日益加劇。1909年,她撰寫(xiě)《國朝女文苑小傳》,計劃寫(xiě)三千余篇,因病只寫(xiě)了百余篇。1911年7月,薛紹徽病逝北京,享年46歲,歸葬在福州城外西北面的芋坑山。
薛紹徽卒后,子女為她編了年譜,出版了她的文集《黛韻樓遺集》四冊,四冊的扉頁(yè)分別由嚴復、陳寶琛、陳衍、林紓題署,足見(jiàn)薛紹徽在近代中國文壇的影響。1929年,葉恭綽先生著(zhù)手編纂《全清詞鈔》,收有薛詞《菩薩蠻·題畫(huà)》一首;胡文楷先生《歷代婦女著(zhù)作考》著(zhù)錄有薛氏文稿目錄;錢(qián)仲聯(lián)先生《清詩(shī)紀事》“薛紹徽”條錄有陳衍《石遺室詩(shī)話(huà)》對薛氏的評價(jià):“好學(xué)淹雅,日擁百城,益以善病,足跡罕出戶(hù)外。撰述甚富,詩(shī)詞駢體文?然。”李靈年、楊忠主編的《清人別集總目》著(zhù)錄《黛韻樓遺集》分別由北圖、南圖、皖圖、閩圖、北師大、人大、復旦、福建師大等館收藏。
折疊編輯本段詩(shī)詞特色
薛紹徽現存詩(shī)280首,詞145首和文19篇。她自稱(chēng)平生心血皆耗于詩(shī)詞。讀她的詩(shī)歌,最大的感覺(jué)是大刀闊斧,境界雄渾,沒(méi)有一點(diǎn)脂粉氣。例如《游鼓山》: 松竹秘幽響,云泉蕩古香。危巔通北斗,半野盡南荒。
此詩(shī)簡(jiǎn)潔利落,寫(xiě)景抒情溶為一爐,得晚唐詩(shī)神韻。她的敘事長(cháng)詩(shī)也做得好,讀《金井歌》,文藻華贍,沉博艷麗,不亞于吳梅村的《圓圓曲》。再舉一首頗為人稱(chēng)道的《仲秋夜讀史作》:
從來(lái)禍福不相侔,成敗惟看棋局收。
篤志有人欣御李,智囊無(wú)策到安劉。
豈真遇合風(fēng)云會(huì ),須惜艱難骨肉謀。
昨夜長(cháng)天覘北斗,依然明月照高秋。
詩(shī)寫(xiě)于戊戌六君子遇難之后,對康梁變法頗有微詞,認為他們離間皇帝與慈禧太后的母子之情,造成政局動(dòng)蕩。這觀(guān)點(diǎn)很另類(lèi),她重視家庭倫理超過(guò)了維新救國。
薛紹徽的詞成就也很高,小令清新柔婉,韻味深遠,如《菩薩蠻·題畫(huà)》:
紅閨不識天涯路,畫(huà)圖先擬描紅樹(shù)。野渡泊溪灣,秋聲何處山。紙長(cháng)描不得,盡染黃沙色。衰草玉關(guān)陰,迢迢萬(wàn)里心。
她的長(cháng)調則大氣磅礴,以文入詞,跌宕豪放。例如作于甲午戰后臺灣割日的《海天洞處·聞繹如話(huà)臺灣事》,意境空闊,沉郁蒼涼,是難得的佳作:
碧天莽莽浮云,云煙變滅滄桑里。鯤身睡穩,雞籠唱罷,竟無(wú)堅壘。莫問(wèn)成功,可憐靖海,原來(lái)如此。算槐柯邦國,黃粱夢(mèng)寐,只贏(yíng)得,豪談美。說(shuō)甚蓬萊蜃市。忽跳梁、長(cháng)蛇封豕。鯨吞蠶食,戚、俞難再,藩籬傾圯。洶洶波濤,金廈相關(guān)唇齒。對春潮夜漲,深慚漆室,為天憂(yōu)杞。
值得注意的是,薛紹徽還存有19篇駢文,是晚清罕見(jiàn)的女駢文家。駢文講究用典和對仗,對于作者的學(xué)識和音律素養要求很高。讀她的長(cháng)文《秦淮賦》,汪洋恣肆,旁征博引,辭藻縟麗,細述金粉之鄉的歷代興廢,最后議論說(shuō):
嗟嗟!霸圖易歇,勝地休夸!剩垂楊以系馬,吊流水于棲鴉。丁字廉前廢渡,辛夷花里誰(shuí)家?罷盒子之雅會(huì ),放瓢兒之菜花。蓬蒿埋其客路,蘆葦掛夫魚(yú)叉。金陵之春釀竟渺,女墻之月影偏斜。惟有寒潮急浪,猶如鐵板銅琶……
此文章中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:魂兮歸來(lái)-翻譯家傅雷
- 下一篇:江南制造局翻譯館