手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽

發(fā)布時(shí)間:2017-07-25 15:32  點(diǎn)擊:

國文學(xué)翻譯始于近代,但女性介入文學(xué)翻譯,從目前所掌握的材料看當始于1900年。是年,薛紹徽翻譯了法國著(zhù)名的科幻小說(shuō)家儒勒•凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日環(huán)游記》(今譯《八十天環(huán)游地球》),1900年由上海經(jīng)世文社出版。薛紹徽(1866-1911),字秀玉,號男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻譯作品問(wèn)世的女翻譯家。除譯有《八十日環(huán)游記》外,薛紹徽另與陳壽彭譯有英國厄冷的小說(shuō)《雙線(xiàn)記》、《格致正規》10卷、《外國列女傳》7卷。
 
生平簡(jiǎn)介
 
薛紹徽于出生在侯官。母親邵孺人略通《詩(shī)》、《禮》,成了薛紹徽的啟蒙老師。薛紹徽5歲學(xué)寫(xiě)字,6歲學(xué)《四書(shū)》、《毛詩(shī)》等儒家典籍,還兼學(xué)圍棋、畫(huà)畫(huà)、洞簫等,8歲讀《左傳》,開(kāi)始學(xué)作詩(shī),并做些刺繡之類(lèi)的女紅。薛紹徽9歲時(shí)母親去世,三年后父親也撒手人寰,她寄養在姨娘家中,靠做女紅維持生計。在姨娘家,薛紹徽仍堅持作詩(shī)不輟。
1879年,年僅14歲的她冒充哥哥的名字參加地方文人舉辦的作詩(shī)比賽,作品被列為上選,名震榕城,也帶來(lái)一段良緣。當時(shí)在福州詩(shī)壇頗負聲名的陳壽彭從福建船政學(xué)堂畢業(yè)回到福州,慕名向她求婚,得到了認可,并于次年完婚。陳壽彭,字逸儒,侯官人,生于咸豐七年(1857年),是清末名士陳季同的胞弟。1883年,陳壽彭游學(xué)日本;1886年又被聘為船政出洋監督,游學(xué)英、法。在丈夫出國期間,薛紹徽居家學(xué)習填詞,研讀《史記》、《漢書(shū)》等。 1889年,陳壽彭回國后,夫妻倆購書(shū)千卷并筑書(shū)齋,齋名“黛韻樓”。
 
19世紀末葉,戊戌維新思想風(fēng)起云涌,興女學(xué)、倡女權領(lǐng)一時(shí)風(fēng)騷。薛氏與家人陳壽彭、陳季同、賴(lài)媽懿(陳季同的法國妻子)均積極參與戊戌變法,1898年,陳壽彭到寧波供職于“儲才學(xué)堂”,主講中西學(xué)。這時(shí)上海紳商設辦第一份以婦女為對象的報紙———《女學(xué)報》,請薛紹徽主持辦報。薛紹徽認為女學(xué)不應只學(xué)西洋的新學(xué),也應兼學(xué)中國傳統文化。她為《女學(xué)報》撰寫(xiě)了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四頌。
 
薛紹徽對男女平等思想多有宣傳,她以西方男女平等為參照體系,駁斥傳統的男尊女卑觀(guān)念,使女權思想帶有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。薛紹徽擅長(cháng)詩(shī)、詞、駢文的創(chuàng )作,并擅繪畫(huà),精音律,文風(fēng)少脂粉氣。她作的400余首古典詩(shī)詞堪稱(chēng)變法新政編年史,詩(shī)詞多為感懷時(shí)局而作,反映現實(shí),深寄憂(yōu)患,反映中西古今交流沖突過(guò)程中的急速變革,和女詩(shī)人自身對現實(shí)的敏銳反映,詠史敘事頗具史識政見(jiàn),具有相當的藝術(shù)和認識價(jià)值。變法失敗后,薛紹徽和丈夫合作編譯介紹西方文史科技著(zhù)作。
 
1899年,陳壽彭翻譯了《江海圖志》。1900年,他們合譯了法國科幻小說(shuō)大師儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》,由經(jīng)世文社出版。首版譯者署名是薛紹徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陳壽彭的字。倘參這二版的譯者署名和譯者自序,正確的說(shuō)法當是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述。另外該中譯本并非根據原文翻譯的,它是根據桃爾(George Makepeace Towle )和鄧浮士(N. D'Anvers )的英譯本轉譯的。譯文系文言、用章回體,小說(shuō)中的人物名字明顯的本地化,如將凡爾納譯為房朱力士,但最重要的一點(diǎn)是《八十日環(huán)游記》的翻譯相當忠實(shí)于原著(zhù)。有人曾與中國青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本譯本對照過(guò),除文字更精煉外,幾乎無(wú)懈可擊。這說(shuō)明譯者薛紹徽和陳壽彭的態(tài)度是相當嚴肅的。這在100年前的近代翻譯文學(xué)初期能達到如此水平,實(shí)在是難能可貴的。和同期梁?jiǎn)⒊g的凡爾納的另一部科幻小說(shuō)《十五小豪杰》相比,其忠實(shí)原文的程度簡(jiǎn)直不可同日而語(yǔ)了。值得一提的是此二人合譯的中譯本《八十日環(huán)游記》,不僅是凡爾納科幻小說(shuō)的第一本中譯本,也是中國第一本科幻小說(shuō)的中譯本,其意義和影響都十分深遠。譯作在當時(shí)很受歡迎,到1906年止曾再版三次,可見(jiàn)這部最早譯入中國的科幻小說(shuō)受歡迎的程度了。
 
1902年,薛紹徽隨夫離開(kāi)寧波再到上海,協(xié)助陳壽彭翻譯了《格致正軌》十卷。同年,陳壽彭中舉外出任職。薛紹徽留居福州,編校了《歷代宮閨詞綜》、《國朝閨秀詞綜》(十卷),并撰寫(xiě)了《外國列女傳》(八卷)。 1907年7月,郵傳部調陳壽彭入京,夫婦北上。12月,陳壽彭出任郵傳部主事,薛紹徽因不服北方水土染病病情日益加劇。1909年,她撰寫(xiě)《國朝女文苑小傳》,計劃寫(xiě)三千余篇,因病只寫(xiě)了百余篇。1911年7月,薛紹徽病逝北京,享年46歲,歸葬在福州城外西北面的芋坑山。
 
薛紹徽卒后,子女為她編了年譜,出版了她的文集《黛韻樓遺集》四冊,四冊的扉頁(yè)分別由嚴復、陳寶琛、陳衍、林紓題署,足見(jiàn)薛紹徽在近代中國文壇的影響。1929年,葉恭綽先生著(zhù)手編纂《全清詞鈔》,收有薛詞《菩薩蠻·題畫(huà)》一首;胡文楷先生《歷代婦女著(zhù)作考》著(zhù)錄有薛氏文稿目錄;錢(qián)仲聯(lián)先生《清詩(shī)紀事》“薛紹徽”條錄有陳衍《石遺室詩(shī)話(huà)》對薛氏的評價(jià):“好學(xué)淹雅,日擁百城,益以善病,足跡罕出戶(hù)外。撰述甚富,詩(shī)詞駢體文?然。”李靈年、楊忠主編的《清人別集總目》著(zhù)錄《黛韻樓遺集》分別由北圖、南圖、皖圖、閩圖、北師大、人大、復旦、福建師大等館收藏。
 
折疊編輯本段詩(shī)詞特色
 
 薛紹徽現存詩(shī)280首,詞145首和文19篇。她自稱(chēng)平生心血皆耗于詩(shī)詞。讀她的詩(shī)歌,最大的感覺(jué)是大刀闊斧,境界雄渾,沒(méi)有一點(diǎn)脂粉氣。例如《游鼓山》: 松竹秘幽響,云泉蕩古香。危巔通北斗,半野盡南荒。
此詩(shī)簡(jiǎn)潔利落,寫(xiě)景抒情溶為一爐,得晚唐詩(shī)神韻。她的敘事長(cháng)詩(shī)也做得好,讀《金井歌》,文藻華贍,沉博艷麗,不亞于吳梅村的《圓圓曲》。再舉一首頗為人稱(chēng)道的《仲秋夜讀史作》:
 
從來(lái)禍福不相侔,成敗惟看棋局收。
 
篤志有人欣御李,智囊無(wú)策到安劉。
 
豈真遇合風(fēng)云會(huì ),須惜艱難骨肉謀。
 
昨夜長(cháng)天覘北斗,依然明月照高秋。
 
詩(shī)寫(xiě)于戊戌六君子遇難之后,對康梁變法頗有微詞,認為他們離間皇帝與慈禧太后的母子之情,造成政局動(dòng)蕩。這觀(guān)點(diǎn)很另類(lèi),她重視家庭倫理超過(guò)了維新救國。
 
薛紹徽的詞成就也很高,小令清新柔婉,韻味深遠,如《菩薩蠻·題畫(huà)》:
 
紅閨不識天涯路,畫(huà)圖先擬描紅樹(shù)。野渡泊溪灣,秋聲何處山。紙長(cháng)描不得,盡染黃沙色。衰草玉關(guān)陰,迢迢萬(wàn)里心。
 
她的長(cháng)調則大氣磅礴,以文入詞,跌宕豪放。例如作于甲午戰后臺灣割日的《海天洞處·聞繹如話(huà)臺灣事》,意境空闊,沉郁蒼涼,是難得的佳作:
 
碧天莽莽浮云,云煙變滅滄桑里。鯤身睡穩,雞籠唱罷,竟無(wú)堅壘。莫問(wèn)成功,可憐靖海,原來(lái)如此。算槐柯邦國,黃粱夢(mèng)寐,只贏(yíng)得,豪談美。說(shuō)甚蓬萊蜃市。忽跳梁、長(cháng)蛇封豕。鯨吞蠶食,戚、俞難再,藩籬傾圯。洶洶波濤,金廈相關(guān)唇齒。對春潮夜漲,深慚漆室,為天憂(yōu)杞。
 
值得注意的是,薛紹徽還存有19篇駢文,是晚清罕見(jiàn)的女駢文家。駢文講究用典和對仗,對于作者的學(xué)識和音律素養要求很高。讀她的長(cháng)文《秦淮賦》,汪洋恣肆,旁征博引,辭藻縟麗,細述金粉之鄉的歷代興廢,最后議論說(shuō):
 
嗟嗟!霸圖易歇,勝地休夸!剩垂楊以系馬,吊流水于棲鴉。丁字廉前廢渡,辛夷花里誰(shuí)家?罷盒子之雅會(huì ),放瓢兒之菜花。蓬蒿埋其客路,蘆葦掛夫魚(yú)叉。金陵之春釀竟渺,女墻之月影偏斜。惟有寒潮急浪,猶如鐵板銅琶……
 
此文章中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美