手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

吉迪恩·圖里:一個(gè)來(lái)自小民族的翻譯理論大家 1

發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 16:24  點(diǎn)擊:

吉迪恩·圖里是一位橫跨兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家。最近聽(tīng)到他去世的不幸消息,我倍感哀傷,因為當今的國際比較文學(xué)研究界和翻譯理論界失去了一位大師級的理論家,我個(gè)人也失去了一位雖然交往不多但彷佛卻神交已久的老朋友。來(lái)自以色列的圖里被認為是當代描述翻譯學(xué)的奠基人和國際翻譯學(xué)界的重要學(xué)者。圖里在比較文學(xué)和翻譯研究?jì)蓚(gè)領(lǐng)域的成功,充分展示了來(lái)自小民族的學(xué)者經(jīng)過(guò)自己的努力完全有可能成為世界性的大家。

20世紀70年代西方譯學(xué)研究的重點(diǎn)主要還是文本的實(shí)證研究、翻譯過(guò)程的描寫(xiě),以及文學(xué)翻譯本身,以此為基礎的跨學(xué)科整合及文化轉向產(chǎn)生于80年代。以色列學(xué)者吉迪恩・圖里在這個(gè)領(lǐng)域所做出的獨特貢獻成為其重要的理論淵源。同時(shí),圖里也為現當代譯學(xué)研究做出了歷史性的貢獻,因此值得我們在此進(jìn)行深入的討論。本文旨在對圖里其人及其主要理論貢獻作比較全面的介紹。 

1.吉迪恩・圖里其人 
 
圖里出生在以色列的一個(gè)港口城市――海法市。從兒童時(shí)期就開(kāi)始翻譯短篇故事等各種文章,其后,做過(guò)兒童周刊助理編輯。由于受意識形態(tài)的影響,他的父母不讓他使用德語(yǔ),所以他的翻譯大都是英語(yǔ)。圖里的翻譯生涯是從文學(xué)開(kāi)始的,做一些把英語(yǔ)譯成希伯萊語(yǔ)和把阿拉伯語(yǔ)譯成希伯萊語(yǔ)的工作。最初,圖里并沒(méi)把翻譯看成是一種職業(yè),從事翻譯只是為了生活。1966年,他大學(xué)志愿填報的是新聞專(zhuān)業(yè),在經(jīng)過(guò)一段學(xué)習之后,他感覺(jué)新聞不是他所期望的,便離開(kāi)了。第二學(xué)年結束時(shí),學(xué)校新創(chuàng )建了文學(xué)研究專(zhuān)業(yè),當時(shí)的創(chuàng )辦人正物色能夠勝任助教的學(xué)生,圖里就報名參加并成為該專(zhuān)業(yè)的奠基人之一。就這樣他一步一步深入地了解,從而最終走上了翻譯研究的道路。在圖里走向翻譯家的道路上,尤金奈達是第一個(gè)對他產(chǎn)生深遠影響的人。奈達的《翻譯的科學(xué)》是圖里讀過(guò)的第一部有關(guān)翻譯的讀物?ㄌ馗5碌闹(zhù)作也對他影響很深,當然,佐哈爾對他的影響也極大,佐哈爾既是他的同事又是他的導師,佐哈爾的多元系統理論是圖里理論研究的出發(fā)點(diǎn)。另一個(gè)影響圖里的至關(guān)重要的人物就是霍姆斯,是他開(kāi)創(chuàng )了描述翻譯學(xué)研究,從而使得圖里沿著(zhù)這種路線(xiàn)系統地提出了自己的翻譯思想。 
 
圖里的成就主要體現在以下幾個(gè)方面:
 
第一,作為學(xué)者的圖里 
 
吉迪恩・圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)專(zhuān)門(mén)從事理論研究的教授,主要致力于詩(shī)學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究方向。 
 
第二,作為編輯的圖里 
 
圖里與蘭姆伯特和創(chuàng )《目標》(Target)翻譯研究雜志并擔任主編。曾任《本杰明翻譯叢書(shū)》(Benjamins Translation Library)的名譽(yù)主編,參與編輯了《猶太人翻譯史》(Jewish Translation History:A Bibliographies and studies)等許多著(zhù)作。 
 
第三,翻譯理論家圖里 
 
圖里是上世紀七、八年代低地國家翻譯理論界非常有影響的人物,他的主要研究興趣是翻譯研究的方法論,文化設計與翻譯和翻譯史。他以同為以色列人的當代著(zhù)名文學(xué)及翻譯理論家埃文佐哈的多元系統論為出發(fā)點(diǎn),沿著(zhù)霍姆斯開(kāi)創(chuàng )的翻譯研究學(xué)派的基本路線(xiàn),做了大量的翻譯描述和理論建設工作。他系統地闡述了霍姆斯提出的描述翻譯思想,為該學(xué)科的發(fā)展做出了最大貢獻。圖里的譯學(xué)著(zhù)作較多,其中較著(zhù)名的包括1977年出版的《翻譯規范與希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯(1930-1945)》、《翻譯理論探索》、《描述翻譯學(xué)及其他》。 
 
2.吉迪恩・圖里的翻譯理論 
 
圖里的研究工作可分為兩期:第一期自1972年至1977年,主要與佐哈合作,采用多元系統理論框架對1930-1945年間影響外國小說(shuō)移入希伯萊語(yǔ)的諸多文化因素進(jìn)行系統全面的社會(huì )學(xué)研究,其代表作是《翻譯規范與希伯萊文學(xué)翻譯》(Toury,1977);第二期自1975年至1980年,其理論范式仍然是多元系統理論,但已提出自己的理論主張和相應的理論假說(shuō),主要根據自己從調查中所采集到的資料數據致力于建立一種全新的翻譯理論――描述翻譯學(xué)研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里對該理論的修正期。他的著(zhù)作《描述翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現,也是“翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統性最強的專(zhuān)著(zhù)”。(蔣曉華,1998) 

2.1指出描述翻譯學(xué)研究的重要性 
 
圖里不僅在理論上分析了描寫(xiě)研究對翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎上對以經(jīng)驗方法進(jìn)行的描寫(xiě)研究進(jìn)行了系統的總結。他指出:“經(jīng)驗學(xué)科的產(chǎn)生是為了對世界的某些現實(shí)進(jìn)行系統的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗學(xué)科如果沒(méi)有描寫(xiě)分支的存在,就不能稱(chēng)之為完整的相對獨立的學(xué)科”。(Toury,2001:1)他認為,描寫(xiě)研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗、否定、修正并完善理論的過(guò)程。描寫(xiě)分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究?jì)热,并使學(xué)科應用成為可能。翻譯研究這門(mén)學(xué)科的主要內容是現實(shí)中的現實(shí),而不是預先假設和理論模式中得出的推斷。(Toury,2001:1)描寫(xiě)研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據,不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋?zhuān)瑥亩谐渥愕母鶕龀龊侠淼念A測,而且為學(xué)科的理論建設奠定了基礎。圖里認為,“描寫(xiě)研究中的所有發(fā)現,能夠形成一系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內在聯(lián)系。”形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終目的,是為了在具體情況下預測翻譯行為和結果。得出法則的條件因素必須具體明確,因此,首先要建立翻譯行為的規范以及在最大程度上控制功能、過(guò)程和譯品的參數。(Toury,2001:16) 

2.2提出以譯入語(yǔ)為導向的研究方法 圖里在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現以原語(yǔ)為導向的理論模式存在著(zhù)缺憾。他認為翻譯的概念應該大大拓展。他認為只要譯入語(yǔ)文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說(shuō)要翻譯成什么樣子才能稱(chēng)為翻譯。(Toury,1980:22―39)他從譯語(yǔ)文化的宏觀(guān)條件考察譯作,認為譯作是譯語(yǔ)文化所接受的文化產(chǎn)物,是容納他們的譯語(yǔ)文化的事實(shí),譯作成為文化的組成部分反映了譯語(yǔ)文化的構成。譯作總是受限制于不同的社會(huì )文學(xué)背景因素,所以無(wú)固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個(gè)相對的名稱(chēng)。(Gentzler,1993:129)圖里因此提出翻譯以譯入語(yǔ)為導向的觀(guān)點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。圖里相信,翻譯作品和翻譯活動(dòng)在未來(lái)譯語(yǔ)文化中的地位和功能、譯作的形式、譯者在翻譯中采取的策略等組成了一系列相互聯(lián)系的事實(shí),我們從中發(fā)現它們相互依存,試圖在研究中解釋表明功能、譯作和翻譯過(guò)程之間關(guān)系的規律性。(Toury,2001:24) 

2.3翻譯規范。 
 
圖里提出了翻譯過(guò)程中的三種規范:初始規范(initial norm)、預備規范(preliminary norms)和操作規范(operational norms)。圖里認為,初始規范指譯者首先須在源于文本規范與目的語(yǔ)文化規范之間做出的基本選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語(yǔ)文化中得到認可(2001:56)。初始規范反映出譯者是盡量忠實(shí)(Faithful)地保留源文本中的各種參數,還是尋求最大限度地使目標文本適應目標語(yǔ)中盛行的語(yǔ)言和文學(xué)規范(即在充分性和可接受性之間做出選擇)。(譚載喜譯,2005:108)按照圖里的解釋?zhuān)A備規范被界定為在兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)生作用的規范。第一個(gè)方面是,在特定時(shí)間的特定文化或語(yǔ)言中是否存在某個(gè)連貫的翻譯“方針”。這種方針體現為特定語(yǔ)言偏愛(ài)選擇哪些作品、作者、體裁、派別或文學(xué)進(jìn)行翻譯。第二個(gè)方面是,特定文化如何去看待從其他語(yǔ)言譯本轉譯過(guò)來(lái)的翻譯。操作規范指用來(lái)“指導翻譯過(guò)程中做出實(shí)際抉擇”的翻譯規范。(Toury,1980:54)它屬于翻譯行為的微觀(guān)抉擇,一般指導譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語(yǔ)言材料的分布方式、篇章結構和文字表述,因此也直接或間接地約束目標語(yǔ)篇章和源語(yǔ)篇章之間公認的關(guān)系,即哪些在轉變中可能維持不變,哪些會(huì )發(fā)生變化。這種操作規范能約束作為源語(yǔ)材料替代物的目標材料本身,決定這些材料在篇章中的位置。譯文中所謂省略、增添、位移和篇章切分等都受操作規范制約。 
 
不過(guò),圖里還認為,最重要的是初始規范(initial norms),可說(shuō)明譯者要么以原文為依歸遵守原語(yǔ)的語(yǔ)篇關(guān)系和規范,要么遵守譯語(yǔ)以及譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(該系統第一部分)的語(yǔ)言和文學(xué)常規。圖里解釋說(shuō),所謂“初始”,只是在邏輯上先于較具體的操作規范之意。這種規范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至所有文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美