- 翻譯公司資訊
-
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準發(fā)布 12月1日起開(kāi)始實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 09:58 點(diǎn)擊:
6月20日,國家標準委、教育部、國家語(yǔ)委在京聯(lián)合召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì ),發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準。質(zhì)檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,教育部副部長(cháng)、國家語(yǔ)委主任杜占元出席會(huì )議并講話(huà)。
田世宏指出,語(yǔ)言文字是文化傳承的載體,是文明交流的工具。語(yǔ)言文字具有通用屬性,與標準化有著(zhù)天然的密切聯(lián)系,語(yǔ)言文字的產(chǎn)生是標準化的結果,語(yǔ)言文字以標準化的形式呈現,通過(guò)標準化永葆生機和活力,做好語(yǔ)言文字標準化工作意義重大,特別是推動(dòng)公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)工作的規范化、標準化,是提升我國公共服務(wù)和治理能力的重要體現。田世宏強調,要通過(guò)制定實(shí)施語(yǔ)言文字標準,提高對外開(kāi)放服務(wù)水平,增強“一帶一路”軟聯(lián)通實(shí)效,提升我國文化軟實(shí)力和國際形象。田世宏表示,深入推進(jìn)語(yǔ)言文字標準化工作需要齊抓共管、協(xié)同推進(jìn),要面向大眾、服務(wù)社會(huì ),使標準便于掌握、便于實(shí)施、易于學(xué)習,努力營(yíng)造人人懂標準、學(xué)標準、用標準的良好氛圍;要突出重點(diǎn)、抓住關(guān)鍵,發(fā)揮國家語(yǔ)委平臺作用,依托高校、專(zhuān)業(yè)機構和權威專(zhuān)家,研制急需語(yǔ)言文字關(guān)鍵標準,圍繞國家外交外貿大局和重大戰略,針對重點(diǎn)使用人群開(kāi)展宣貫培訓;要協(xié)同各方、重在運用,發(fā)揮標準制定方、應用方等各方面作用,共同做好標準制定、實(shí)施推廣、國際標準化工作。下一步,質(zhì)檢總局、國家標準委將會(huì )同教育部、國家語(yǔ)委,進(jìn)一步加強語(yǔ)言文字標準化工作,推動(dòng)語(yǔ)言文字更加規范,助力文化交流更加便捷。杜占元指出,該標準對規范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)具有重要作用,標志著(zhù)我國語(yǔ)言文字事業(yè)正在從“大力推廣和規范使用國家通用語(yǔ)言文字,科學(xué)保護各民族語(yǔ)言文字”,向“管理社會(huì )外語(yǔ)使用,提升外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量”拓展,是推動(dòng)落實(shí)語(yǔ)言文字“十三五”規劃的重要結合點(diǎn),是語(yǔ)言文字事業(yè)服務(wù)國家發(fā)展需求的具體體現。下一步,教育部、國家語(yǔ)委將會(huì )同國家標準委及相關(guān)部門(mén)、行業(yè),采取有效措施,推動(dòng)標準的貫徹落實(shí)。要創(chuàng )新形式,切實(shí)加強標準的宣傳推廣;以點(diǎn)帶面,大力推動(dòng)標準的貫徹實(shí)施;科學(xué)規劃,全面提高國家的外語(yǔ)能力。發(fā)布會(huì )上同時(shí)舉行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》首發(fā)式。指南以圖文并茂的形式介紹了標準的主要內容,由標準研制專(zhuān)家參與編寫(xiě)、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。標準包括10個(gè)部分 規定13個(gè)領(lǐng)域 12月1日實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準是關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書(shū)寫(xiě)質(zhì)量的國家標準,包括10個(gè)部分,規定了交通、旅游、文化、娛樂(lè )、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)原則、方法和要求。標準提出了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應遵循的合法性、規范性、服務(wù)性、文明性等原則;區分“場(chǎng)所機構名稱(chēng)”和“公共服務(wù)信息”兩種情況,分別規定了英文翻譯方法;要求公共服務(wù)領(lǐng)域英文書(shū)寫(xiě)應符合英語(yǔ)國家公共標志中的書(shū)寫(xiě)規范和使用習慣,并從字母大小寫(xiě)、標點(diǎn)符號、字體等方面做出了具體規定。標準還以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務(wù)信息提供了規范譯文。標準將于2017年12月1日實(shí)施。標準明確規定公共服務(wù)領(lǐng)域 英文譯寫(xiě)四大原則標準規定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)要遵循合法性、規范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應當符合我國語(yǔ)言文字等法律法規的規定;符合英文使用規范以及英文公示語(yǔ)的文體要求,一般不按原文字面直譯;公共服務(wù)領(lǐng)域應當針對實(shí)際需要使用英文,不應過(guò)度使用英文,譯寫(xiě)時(shí)應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達方法;譯寫(xiě)應用語(yǔ)文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì )公共利益的譯法。標準規定了公共服務(wù)領(lǐng)域 英文翻譯的方法和要求場(chǎng)所和機構名稱(chēng)一般采用“專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時(shí)根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說(shuō)明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。另外,對英文翻譯中的詞語(yǔ)選用、拼寫(xiě)方法、語(yǔ)法和格式等提出了具體要求。標準規定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文書(shū)寫(xiě)的規范標準對公共服務(wù)領(lǐng)域和公共場(chǎng)所標志標牌中的英文書(shū)寫(xiě)規范作出了規定。要求英文書(shū)寫(xiě)應符合英語(yǔ)國家公共標志中的書(shū)寫(xiě)規范和使用習慣,并從字母大小寫(xiě)、標點(diǎn)符號、字體、空格、換行等方面作出了具體規定。標準為各領(lǐng)域常用的公共信息提供了規范譯文標準以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規范譯文,10個(gè)部分共計3534條。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。