手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹

發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 17:45  點(diǎn)擊:

揚州大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導師  周領(lǐng)順
 
我從1997年在韓素音青年翻譯獎競賽中獲獎至今已有18個(gè)年頭了。韓素音青年翻譯獎競賽已經(jīng)獲得學(xué)界內外的廣泛認可。在“百度”輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到49, 100條信息,在中國知網(wǎng)輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到286篇專(zhuān)文。獲獎?wù)、研究者、組織者和普通讀者,各抒己見(jiàn),反響強烈,其影響之廣,從中可見(jiàn)一斑。
 
我前后讀過(guò)學(xué)士、碩士、博士三個(gè)學(xué)位,分屬英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、漢語(yǔ)言文字學(xué)和語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)等專(zhuān)業(yè)。我既做外語(yǔ)研究,也做漢語(yǔ)研究,而我新近獲得的江蘇省哲學(xué)社科一等獎專(zhuān)著(zhù)《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》,和翻譯并不搭界。雖然學(xué)術(shù)圈子繞大了,我對翻譯的興趣不僅沒(méi)有降低,反而隨著(zhù)漢語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)背景的深化,更加深了我對翻譯的認識。翻譯終究是繞著(zhù)翻譯之本和翻譯之為而展開(kāi)的。
 
所謂翻譯之本,是要顧念翻譯作為翻譯的根本,確保譯文和原文如影隨形;所謂翻譯之為,是要看翻譯的實(shí)際作為,譯者為了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者體現于翻譯的倫理層面,后者體現于翻譯的現實(shí)層面。但不管怎樣,都繞不開(kāi)翻譯上的一些古老話(huà)題。第一,“怎么譯”對“怎么評”。該怎么譯呢?求真為本。會(huì )怎么譯呢?務(wù)實(shí)為用。該怎么評呢?以“忠實(shí)”(求真)為本;全面考證意味著(zhù)客觀(guān);理論分析意味著(zhù)科學(xué)。會(huì )怎么評呢?會(huì )以己律人,即以自己之“履”,套別人之“足”;以“譯文”產(chǎn)生的翻譯外效果審視翻譯內的問(wèn)題等。評價(jià)要盡量避免先入為主。楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本和霍克斯譯本誰(shuí)高誰(shuí)低之爭,就足以說(shuō)明問(wèn)題。
 
就翻譯作為一項社會(huì )活動(dòng)而言,既要作語(yǔ)言?xún)仍u價(jià),應對譯文和原文的關(guān)系,又要作語(yǔ)言外評價(jià),應對譯文和社會(huì )需求的關(guān)系。翻譯是以原文為本、以譯文為用的平衡之學(xué)。至于平衡之“度”,實(shí)際把握的有兩類(lèi)人,第一類(lèi)是直接影響翻譯的譯者,第二類(lèi)是評價(jià)翻譯質(zhì)量的譯評者。對于譯者而言,翻譯上的“度”是心理上的、認知上的;對于譯評者而言,翻譯上的“度”是物質(zhì)上的、客觀(guān)上的。不管是對于譯者還是譯評者,“度”表現在多個(gè)方面,比如歸化和異化的度、直譯和意譯的度、翻譯和再創(chuàng )作的度等。談“度”就是談平衡。許鈞說(shuō),“翻譯是一種‘平衡’的藝術(shù),好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心。”(2002:87)
 
翻譯是譯語(yǔ)再現源語(yǔ)意義程度不等之物或之為(周領(lǐng)順,2014: 4),所求的是在一個(gè)理性的范圍內行事。
 
第二,“準不準”對“好不好”。從鑒賞的角度看,翻譯分為“準不準”和“好不好”兩個(gè)層次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 譯文1:我上課是如此地晚以至于受到老師的批評。譯文2:我上課晚了,老師批評了我。譯文1是練習詞組so...that之用的,所以該詞組不翻譯出來(lái)不對,但在交際場(chǎng)合里,翻譯出來(lái)則顯得呆板,因為有違我們的接受習慣。前人的翻譯方法,只表明翻譯實(shí)施的合法性和可操作性。翻譯方法是邏輯思維的結晶,而翻譯的過(guò)程則是形象思維的過(guò)程,譯者釋放的譯文,一定是綜合考慮了各種因素(目的因素、讀者對象、贊助人的要求、社會(huì )的接受度等)的結果,因此任何方法都不可能事先預定,更不能死記硬背和機械套用,那樣不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質(zhì)量和人們對于譯文之“好”的認可。
 
在鑒賞翻譯時(shí),絕不會(huì )因為譯者使用了哪種翻譯方法或者憑其使用翻譯方法的多寡來(lái)評判翻譯的好壞。魯迅《秋夜》里的“我家門(mén)前有兩棵樹(shù),一棵是棗樹(shù),另一棵也是棗樹(shù)”一句,如果采用翻譯上的“合并法”,將其變?yōu)?ldquo;我家門(mén)前有兩棵棗樹(shù)”,魯迅能高興嗎?
 
第三,“實(shí)踐家”對“理論家”。理論家的作用在于借理論工具提高認識、尋找語(yǔ)言和翻譯的規律等,開(kāi)展翻譯批評也是實(shí)踐的一種。不過(guò),譯者最好兼具理論家的眼光,既能評價(jià)別人,也能使自己的譯文做到有理有據。
 
“是騾子是馬,牽出來(lái)遛遛”,才最有說(shuō)服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.
 
馬莉•路易貌似單純,實(shí)則不然:初一學(xué)約會(huì ),初二邀人舞。最喜賣(mài)弄風(fēng)騷,悄然而羞澀;深諳傳情之道,顧盼而生姿。生性若此,俘獲男友于未知。
 
(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一場(chǎng)夢(mèng),而人若行旅,飄泊于亙古的時(shí)間長(cháng)河:上船終有下船時(shí),河邊還有后來(lái)客。當我如此翻譯而得到學(xué)生喝彩時(shí),我悟出中國讀者深深的“戀古情結”和對于言簡(jiǎn)意賅文風(fēng)的期許。悟出道理,便使翻譯由量變走向了質(zhì)變。在這里,我建議大家多讀讀《中國翻譯》雜志的“自學(xué)之友”專(zhuān)欄,它從實(shí)踐進(jìn),從理論出,非好高騖遠者所能為。我剛剛在這個(gè)專(zhuān)欄發(fā)表的散文《石榴花》及其評析《漢語(yǔ)散文英譯中的韻味再現原則》(《中國翻譯》2014年第5期),可為我上述言論做一充分的注腳。兼顧理論而實(shí)踐,翻譯之本和翻譯之為方能得到良性的演繹。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美