- 翻譯公司資訊
-
翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹
發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 17:45 點(diǎn)擊:
揚州大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導師 周領(lǐng)順我從1997年在韓素音青年翻譯獎競賽中獲獎至今已有18個(gè)年頭了。韓素音青年翻譯獎競賽已經(jīng)獲得學(xué)界內外的廣泛認可。在“百度”輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到49, 100條信息,在中國知網(wǎng)輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到286篇專(zhuān)文。獲獎?wù)、研究者、組織者和普通讀者,各抒己見(jiàn),反響強烈,其影響之廣,從中可見(jiàn)一斑。我前后讀過(guò)學(xué)士、碩士、博士三個(gè)學(xué)位,分屬英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、漢語(yǔ)言文字學(xué)和語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)等專(zhuān)業(yè)。我既做外語(yǔ)研究,也做漢語(yǔ)研究,而我新近獲得的江蘇省哲學(xué)社科一等獎專(zhuān)著(zhù)《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》,和翻譯并不搭界。雖然學(xué)術(shù)圈子繞大了,我對翻譯的興趣不僅沒(méi)有降低,反而隨著(zhù)漢語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)背景的深化,更加深了我對翻譯的認識。翻譯終究是繞著(zhù)翻譯之本和翻譯之為而展開(kāi)的。所謂翻譯之本,是要顧念翻譯作為翻譯的根本,確保譯文和原文如影隨形;所謂翻譯之為,是要看翻譯的實(shí)際作為,譯者為了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者體現于翻譯的倫理層面,后者體現于翻譯的現實(shí)層面。但不管怎樣,都繞不開(kāi)翻譯上的一些古老話(huà)題。第一,“怎么譯”對“怎么評”。該怎么譯呢?求真為本。會(huì )怎么譯呢?務(wù)實(shí)為用。該怎么評呢?以“忠實(shí)”(求真)為本;全面考證意味著(zhù)客觀(guān);理論分析意味著(zhù)科學(xué)。會(huì )怎么評呢?會(huì )以己律人,即以自己之“履”,套別人之“足”;以“譯文”產(chǎn)生的翻譯外效果審視翻譯內的問(wèn)題等。評價(jià)要盡量避免先入為主。楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本和霍克斯譯本誰(shuí)高誰(shuí)低之爭,就足以說(shuō)明問(wèn)題。就翻譯作為一項社會(huì )活動(dòng)而言,既要作語(yǔ)言?xún)仍u價(jià),應對譯文和原文的關(guān)系,又要作語(yǔ)言外評價(jià),應對譯文和社會(huì )需求的關(guān)系。翻譯是以原文為本、以譯文為用的平衡之學(xué)。至于平衡之“度”,實(shí)際把握的有兩類(lèi)人,第一類(lèi)是直接影響翻譯的譯者,第二類(lèi)是評價(jià)翻譯質(zhì)量的譯評者。對于譯者而言,翻譯上的“度”是心理上的、認知上的;對于譯評者而言,翻譯上的“度”是物質(zhì)上的、客觀(guān)上的。不管是對于譯者還是譯評者,“度”表現在多個(gè)方面,比如歸化和異化的度、直譯和意譯的度、翻譯和再創(chuàng )作的度等。談“度”就是談平衡。許鈞說(shuō),“翻譯是一種‘平衡’的藝術(shù),好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心。”(2002:87)翻譯是譯語(yǔ)再現源語(yǔ)意義程度不等之物或之為(周領(lǐng)順,2014: 4),所求的是在一個(gè)理性的范圍內行事。第二,“準不準”對“好不好”。從鑒賞的角度看,翻譯分為“準不準”和“好不好”兩個(gè)層次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 譯文1:我上課是如此地晚以至于受到老師的批評。譯文2:我上課晚了,老師批評了我。譯文1是練習詞組so...that之用的,所以該詞組不翻譯出來(lái)不對,但在交際場(chǎng)合里,翻譯出來(lái)則顯得呆板,因為有違我們的接受習慣。前人的翻譯方法,只表明翻譯實(shí)施的合法性和可操作性。翻譯方法是邏輯思維的結晶,而翻譯的過(guò)程則是形象思維的過(guò)程,譯者釋放的譯文,一定是綜合考慮了各種因素(目的因素、讀者對象、贊助人的要求、社會(huì )的接受度等)的結果,因此任何方法都不可能事先預定,更不能死記硬背和機械套用,那樣不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質(zhì)量和人們對于譯文之“好”的認可。在鑒賞翻譯時(shí),絕不會(huì )因為譯者使用了哪種翻譯方法或者憑其使用翻譯方法的多寡來(lái)評判翻譯的好壞。魯迅《秋夜》里的“我家門(mén)前有兩棵樹(shù),一棵是棗樹(shù),另一棵也是棗樹(shù)”一句,如果采用翻譯上的“合并法”,將其變?yōu)?ldquo;我家門(mén)前有兩棵棗樹(shù)”,魯迅能高興嗎?第三,“實(shí)踐家”對“理論家”。理論家的作用在于借理論工具提高認識、尋找語(yǔ)言和翻譯的規律等,開(kāi)展翻譯批評也是實(shí)踐的一種。不過(guò),譯者最好兼具理論家的眼光,既能評價(jià)別人,也能使自己的譯文做到有理有據。“是騾子是馬,牽出來(lái)遛遛”,才最有說(shuō)服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.馬莉•路易貌似單純,實(shí)則不然:初一學(xué)約會(huì ),初二邀人舞。最喜賣(mài)弄風(fēng)騷,悄然而羞澀;深諳傳情之道,顧盼而生姿。生性若此,俘獲男友于未知。(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一場(chǎng)夢(mèng),而人若行旅,飄泊于亙古的時(shí)間長(cháng)河:上船終有下船時(shí),河邊還有后來(lái)客。當我如此翻譯而得到學(xué)生喝彩時(shí),我悟出中國讀者深深的“戀古情結”和對于言簡(jiǎn)意賅文風(fēng)的期許。悟出道理,便使翻譯由量變走向了質(zhì)變。在這里,我建議大家多讀讀《中國翻譯》雜志的“自學(xué)之友”專(zhuān)欄,它從實(shí)踐進(jìn),從理論出,非好高騖遠者所能為。我剛剛在這個(gè)專(zhuān)欄發(fā)表的散文《石榴花》及其評析《漢語(yǔ)散文英譯中的韻味再現原則》(《中國翻譯》2014年第5期),可為我上述言論做一充分的注腳。兼顧理論而實(shí)踐,翻譯之本和翻譯之為方能得到良性的演繹。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。