- 翻譯公司資訊
-
中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯英研討會(huì )系列討論詞匯選登
發(fā)布時(shí)間:2017-05-12 17:42 點(diǎn)擊:
1.制度化、規范化、程序化是社會(huì )主義民主政治的根本保障。Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.2.依法規范網(wǎng)絡(luò )行為regulate online activities in accordance with the law3.依法加強和規范公共服務(wù)improve and regulate public services on the basis of law4.加強社會(huì )組織立法,規范和引導各類(lèi)社會(huì )組織健康發(fā)展improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations5.推進(jìn)各級政府事權規范化、法律化work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures6.增強法律法規的及時(shí)性、系統性、針對性、有效性make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective7.堅持系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理。We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.8.貫徹落實(shí)總體國家安全觀(guān),加快國家安全法治建設,抓緊出臺反恐怖等一批急需法律。We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.9.依法規范司法人員與當事人、律師、特殊關(guān)系人、中介組織的接觸、交往行為。We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.10.實(shí)現經(jīng)濟發(fā)展、政治清明、文化昌盛、社會(huì )公正、生態(tài)良好,實(shí)現我國和平發(fā)展的戰略目標。so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.11.社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)socialist core values (core values of socialism)12.使每一項立法都符合憲法精神make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution13.健全憲法實(shí)施和監督制度improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system14.堅持依法治國首先要堅持依憲治國,堅持依法執政首先要堅持依憲執政。To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.15.將每年十二月四日定為國家憲法日。We will designate December 4th China’s Constitution Day.16.建立憲法宣誓制度,凡經(jīng)人大及其常委會(huì )選舉或者決定任命的國家工作人員正式就職時(shí)公開(kāi)向憲法宣誓。We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.17.建立健全專(zhuān)門(mén)委員會(huì )、工作委員會(huì )立法專(zhuān)家顧問(wèn)制度establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses18.引入第三方評估introduce third party evaluation19.推進(jìn)基層民主和行業(yè)自律promote democracy at the community level and industry self-regulation20.行政機關(guān)不得法外設定權力。Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.21.重大決策終身責任追究制度及責任倒查機制a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions22.推進(jìn)綜合執法carry out coordinated law enforcement23.行政強制執行體制a system of enforcing administrative decisions24.司法行政機關(guān)judicial administrative authorities25.推動(dòng)實(shí)行審判權和執行權相分離的體制改革試點(diǎn)keep power of adjudication and power of enforcement separated26.司法人員those working in the judiciary27.建立健全社會(huì )矛盾預警機制、利益表達機制、協(xié)商溝通機制、救濟救助機制establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance28.行業(yè)性、專(zhuān)業(yè)性人民調解組織sector-wide and industry-wide organizations for mediation29.完善立體化社會(huì )治安防控體系improve the multi-dimensional system for maintaining law and order30.查處執法犯法investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power31.提高職業(yè)素養和專(zhuān)業(yè)水平improve their professional qualities/standards/performance and competence32.完善法律職業(yè)準入制度perfect the system for admission to legal professions33.社會(huì )律師、公職律師、公司律師private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers34.政法委員會(huì )the public security and judicial committeeUnitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。