- 翻譯公司資訊
-
厘清認識,接軌產(chǎn)業(yè)——參加專(zhuān)業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)培訓有感
發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 17:32 點(diǎn)擊:
1. MTI 與MA之辨我國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育近年來(lái)發(fā)展如同雨后春筍,現全國已達到159所MTI試點(diǎn)單位!斗g碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導性培養方案》指出翻譯碩士專(zhuān)業(yè)旨在培養“能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)區別于翻譯學(xué)碩士(MA);兩類(lèi)研究生教育各司其職,以形成學(xué)術(shù)性人才和專(zhuān)業(yè)化人才各自的培養體系。MTI 專(zhuān)業(yè)“是一個(gè)開(kāi)放性體系,與翻譯市場(chǎng)、翻譯客戶(hù)有著(zhù)緊密聯(lián)系,而且在翻譯服務(wù)的有償鏈接中占有一席之地”(柴明颎,2010:17)。 然而,“若對MTI專(zhuān)業(yè)缺乏正確的認識和理解,仍然以‘老瓶裝新酒’的方式開(kāi)展工作,那么我們的筆譯教學(xué)和訓練將事倍功半,甚至徒勞無(wú)功(何雯婷、姚錦清,2012:17)”。目前MTI試點(diǎn)單位在課程設置上普遍趨同,“外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)翻譯 MA及 MTI 項目的課程設置無(wú)明顯差異”(穆雷、王巍巍,2011:29)。全國翻譯碩士教指委在2010年年會(huì )明確指出目前存在的問(wèn)題主要有:1)辦學(xué)理念不清;2)千校一面,缺少特色;3)生源不足;4)師資不強;5)實(shí)踐教學(xué)不足;6)管理缺位。筆者所在單位MTI課程設置也存在類(lèi)似問(wèn)題,盡管有按《指導性培養方案》設立了“新聞翻譯”、“網(wǎng)站翻譯工作坊”、“典籍翻譯”等課程,但尚無(wú)本地化翻譯和CAT相關(guān)的課程。這其中除了師資不足的原因之外,很大程度上源于“理念不清”。2. 本地化與翻譯本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )(LISA)將本地化(localization)定義為跨國公司把特定產(chǎn)品轉化成在語(yǔ)言和文化上都符合不同目標市場(chǎng)需要的產(chǎn)品的完整過(guò)程。作為一項生產(chǎn)活動(dòng),本地化必須滿(mǎn)足特定市場(chǎng)產(chǎn)品用戶(hù)和政府監管部門(mén)對語(yǔ)言、文化、法律的特殊要求(崔啟亮,2012)。MTI所涉的本地化是指“對客戶(hù)提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語(yǔ)言材料、程序、包裝方案、用戶(hù)界面等在另一種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設計,以適應特定國家和地域的市場(chǎng)需求的過(guò)程”(苗菊、朱琳,2008)。翻譯本地化服務(wù)主要分為三大類(lèi):網(wǎng)頁(yè)或網(wǎng)站本地化、軟件或游戲本地化、音像制品本地化。在美國,一般稍大型的翻譯公司現在都改稱(chēng)為本地化公司,業(yè)務(wù)范圍的擴大也已成為趨勢。然而本地化在我國翻譯教育界仍然是一個(gè)非常陌生的概念,認識不清晰,實(shí)踐更落后。據本地化專(zhuān)家曾立人教授稱(chēng),國內討論翻譯本地化問(wèn)題的論文數量寥寥數幾。在培訓課上,崔啟亮教授從定義、文化內涵(日期、時(shí)間、性別角色、政治、姓名、文化)和成功標志(使產(chǎn)品看上去是在本地文化氛圍中設計開(kāi)發(fā)的)等角度闡釋了本地化概念,并給出“美國獲得好評的可樂(lè )廣告為什么在沙特一敗涂地”的圖片進(jìn)行了形象化的解釋。“翻譯只是譯其中的Cola,而本地化必須考慮阿拉伯文從右至左閱讀的習慣”,他說(shuō)。“從生產(chǎn)流程角度看,翻譯是產(chǎn)品本地化的一個(gè)過(guò)程;本地化過(guò)程包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等過(guò)程。從學(xué)科分類(lèi)來(lái)看,本地化翻譯是翻譯學(xué)科的一種形式,如文學(xué)翻譯、本地化翻譯、法律翻譯等”(崔啟亮,2012)。接下來(lái)崔教授從產(chǎn)業(yè)化 (服務(wù)方、購買(mǎi)方、工具商、協(xié)會(huì )、教育),全球化(市場(chǎng)全球化、運營(yíng)全球化)、商業(yè)化(翻譯即服務(wù)、招標、投標、合同)、信息化(計算機、網(wǎng)絡(luò )、通信、電子交付)、流程化 (需求分析、方案設計、翻譯與本地化、交付)、多元化 (產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、軟件、市場(chǎng)材料、培訓材料)、職業(yè)化( 翻譯、排版、工程、管理、營(yíng)銷(xiāo)、測試、培訓)等方面介紹了本地化服務(wù),讓學(xué)員們對本地化市場(chǎng)服務(wù)有了全面的認識。王華樹(shù)老師給學(xué)員詳細介紹了翻譯、本地化、國際化、全球化的概念并指出它們之間的相互關(guān)系,并指出“翻譯位于核心地位,但本地化的外延要比翻譯大得多”。由此可看出,MTI教學(xué)只專(zhuān)注翻譯而無(wú)視廣闊的本地化市場(chǎng)無(wú)疑是舍本逐末。3. CAT與MT之辨本地化服務(wù)涵蓋廣泛,非通常意義上的翻譯,不但包括前文所列的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語(yǔ)言材料、程序、包裝方案、用戶(hù)界面,還包括軟件本地化(如Windows 操作系統的本地化)、游戲軟件、網(wǎng)站、影視節目本地化等。在當今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,本地化業(yè)務(wù)量呈幾何級數遞增,過(guò)程日趨復雜,時(shí)間要求緊迫,都對語(yǔ)言服務(wù)工作者提出全新的要求。“傳統手工的翻譯流程通常包括‘譯、審、校’,這種小作坊式的模式已經(jīng)不再適應當今大批量的、團隊協(xié)作的業(yè)務(wù)流程(俞敬松、王華樹(shù), 2010:38)”。大型項目的完成通常需要經(jīng)過(guò)編譯、工程處理、本地化翻譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等流程,完成這些流程無(wú)不需要機器輔助翻譯工具(CAT)、DSP工具和項目管理工具才能高效完成。CAT工具有廣義、狹義之分。廣義的CAT工具泛指電子詞典、在線(xiàn)句庫、網(wǎng)絡(luò )搜索、桌面搜索、解壓縮工具、正則表達式、Word 宏等等;而狹義則指的是計算機輔助翻譯或電腦輔助翻譯(CAT),是從機器翻譯(或計算機翻譯-MT)發(fā)展而來(lái)的,也可以把它稱(chēng)作機器輔助翻譯(MAT)(錢(qián)多秀,2009:49)。其原理是基于人機交互平臺,計算機提供詞匯、術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)、慣用語(yǔ)等翻譯知識,譯員進(jìn)行選擇、甄別、調整,從前期的或前人的譯文文本中找出與之匹配的譯文,避免不必要的重復勞動(dòng),從而提高效率。CAT的重要思想是基于翻譯記憶庫(Translation Memory)和實(shí)際譯例進(jìn)行匹配,給出參考譯文。“翻譯記憶機制不僅是絕大多數CAT系統的核心,它已成為計算機輔助翻譯的代名詞(張政、張少哲, 2012:43)”。相對于傳統的人工翻譯,CAT有著(zhù)無(wú)可比擬的優(yōu)越性,能顯著(zhù)提高譯者的翻譯質(zhì)量和數量。一般人工翻譯的日工作極限為5000字左右,而有了CAT工具的幫助,譯者可以將工作量提高到日均10000字以上。而且在一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如科技、金融等,CAT能夠保證譯文內容的準確性、術(shù)語(yǔ)使用的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性(錢(qián)多秀,2009:52)。CAT與MT,既有本質(zhì)的不同,又密不可分。前者可進(jìn)一步細分為計算機輔助的人工翻譯(CAHT)和人工輔助的計算機翻譯(HACT);在CAT過(guò)程中,自始至終,人工因素不可或缺。后者則是沒(méi)有人工參與的全自動(dòng)翻譯過(guò)程,其最終目標也因此可以叫做全自動(dòng)高質(zhì)量機器翻譯(FAHQMT) (錢(qián)多秀,2009:49)。多數人想當然地以為CAT就是機器翻譯,是全自動(dòng)的。當前CAT仍為眾多人所詬病、排斥,其原因是絕大多數自動(dòng)翻譯系統(MT)翻出的譯文大多差強人意,使用之反而徒添工作量。機器翻譯(MT)系統通常采用基于規則的方法,語(yǔ)言規則的產(chǎn)生需要大量的人力,而且大量的語(yǔ)言規則之間往往存在著(zhù)不可避免的沖突。另外,規則方法在保證規則的完備性和適應性方面確實(shí)存在著(zhù)不足。然而,隨著(zhù)統計學(xué)方法在自然語(yǔ)言處理的語(yǔ)音識別領(lǐng)域取得較好的應用,基于統計的機器翻譯應運而生;诮y計的機器翻譯的基本工作方法是建立統計模型,制訂算法規則,并使用大量高質(zhì)量的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料對系統進(jìn)行培訓(王正、孫冬云2012:74)。隨著(zhù)雙語(yǔ)語(yǔ)料的大量增加、計算機性能的提高,基于實(shí)例的機器翻譯方法日益受到人們重視(戴新宇等,2004:176)。我們不能一味將認知停留在“機器翻譯永遠無(wú)法替代人工翻譯”的階段。筆者在比較當前流行的MT工具之后發(fā)現,Google Translator Toolkit 表現最為出色。Google采用的是統計機器翻譯系統,區別于傳統的基于規則的機器翻譯工作機制。它采用人工翻譯的高質(zhì)量譯文來(lái)培訓翻譯系統,使得翻譯系統中的語(yǔ)料更加真實(shí)地道,更符合人工翻譯的規范。王正、孫冬云(2012)在比較了Google、Syntrans和人工翻譯之后發(fā)現Google翻譯表現“幾乎可以和人工譯文媲美”;筆者也發(fā)現其在官方文本翻譯中表現突出。這是由于Google的翻譯引擎使用了大量聯(lián)合國文檔,因而在政治翻譯方面質(zhì)量突出。4. 專(zhuān)注藝術(shù)Vs專(zhuān)注“技術(shù)”(略)5. MTI課程設置:趨同化VS差異化(略)結 語(yǔ)此次全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資——翻譯與本地化技術(shù)培訓如同一場(chǎng)及時(shí)雨,幫助學(xué)員們厘清了概念,明確了MTI教育的方向。我國MTI的發(fā)展任重道遠,需要譯界同仁和翻譯產(chǎn)業(yè)界的共同努力。MTI教育不僅要專(zhuān)注翻譯藝術(shù),更要注重翻譯技術(shù),引導學(xué)生使用恰當的CAT技術(shù)和本地化技術(shù)手段,以更好的接軌市場(chǎng),滿(mǎn)足市場(chǎng)日益增長(cháng)的需求。中國翻譯協(xié)會(huì )和全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )宜安排更多的翻譯與本地化技術(shù)師資培訓,讓更多業(yè)內同仁盡快掌握翻譯與本地化技術(shù),以更好地服務(wù)MTI教學(xué)。作者簡(jiǎn)介]陳文安,寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導師,研究方向為口筆譯理論與實(shí)踐、傳媒翻譯。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。