手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人 不是院士勝院士

發(fā)布時(shí)間:2017-04-18 17:48  點(diǎn)擊:

狂做文章信手書(shū),一章一句真性情。89歲的許淵沖自認“狂而不妄”,因為中國人“就應該自信,就應該有點(diǎn)狂的精神。”
    
        名片上赫然印著(zhù):“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人。”人說(shuō)許淵沖狂妄,許淵沖覺(jué)得自己狂而不妄。
 
         “妄”是浮夸、譖越、吹牛。許淵沖納悶,“我的書(shū)就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫(xiě)六十本卻說(shuō)寫(xiě)了一百二十本才叫吹牛。”他是中國惟一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專(zhuān)家,這一點(diǎn)也騙不了人。
 
         “狂”是放達、豪邁、高行。夫子說(shuō),不得中庸,必也狂狷。在《論語(yǔ)》的英譯本中,許淵沖把“狂”譯為“radical”(激進(jìn)的、奮發(fā)的),切中孔子“狂者進(jìn)取”的內涵。他說(shuō),“我們中國人,就應該自信,就應該有點(diǎn)狂的精神。”
 
         89歲的老翻譯家許淵沖,說(shuō)話(huà)愛(ài)以“我們中國人”開(kāi)頭。在他那里,“我”與“我們中國人”,幾乎是同一個(gè)主語(yǔ)。
    “他嗓門(mén)大、很活躍、閑不住。個(gè)人理想與國家理想一致。”何兆武說(shuō)
 
         1941年年末,太平洋戰爭爆發(fā),陳納德上校率美國志愿空軍來(lái)華支援。由于缺乏翻譯,西南聯(lián)合大學(xué)外文系的所有男生被集體征調到了“飛虎隊”。
 
         在歡迎陳納德的招待會(huì )上,一句“三民主義”讓語(yǔ)言不通的賓主雙方冷了場(chǎng)——沒(méi)人知道該如何翻譯。招待會(huì )的主持人是國民黨高級官員黃仁霖,他親自上陣,把該詞勉強譯為:nationality, people 's sovereignty, people's livelihood 。適得其反,在場(chǎng)的美國大兵更找不到北了。
 
          聯(lián)大外文系男生當時(shí)都坐在下面。人群中只見(jiàn)一個(gè)劍眉入鬢的男生舉起了手,然后是中氣十足的“大嗓門(mén)”:of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的話(huà)解釋孫中山的話(huà),賓主恍然大悟。
 
         在西南聯(lián)大,外文系的許淵沖總是給人留下很深的印象。“嗓門(mén)大、很活躍、閑不住,個(gè)人理想與國家理想一致”是他的同學(xué)、著(zhù)名思想史專(zhuān)家何兆武的印象,而“有沖勁”是他的另一位同學(xué)楊振寧的評語(yǔ)。
 
         他有個(gè)外號叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無(wú)遮攔。再有棱角的人到中年之后都會(huì )被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到現在,他的老同學(xué)提起他還是同樣的評價(jià),楊振寧甚至說(shuō),“我發(fā)現他像從前一樣沖勁十足,如果不是更足的話(huà)。”
 
          他評論中西文化:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長(cháng),才兩百多年。中國五千年文化要走出去。”
 
          他評說(shuō)國內翻譯界的現狀:“‘精通’至少是要出版兩種文字的中外互譯作品,這也就等于外文界的諾貝爾獎了。”
 
         他評點(diǎn)自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩(shī)。”
 
         他評價(jià)自己法國留學(xué)的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩(shī)詞譯成英法韻文了。”
 
         言下之意,深為中國翻譯界捏一把汗。
 
         《山西文學(xué)》主編、作家韓石山曾在某報發(fā)表了一篇文章批評他,題為《許淵沖的自負》。許淵沖也對答了一篇《是自負還是自信》,有理有節。投到同一報紙,對方卻未予發(fā)表。老先生坦坦然地找到了韓石山,說(shuō)“要不發(fā)在你們《山西文學(xué)》上吧?”對方也不是俗人,說(shuō),“好啊好啊。”于是成了朋友。許淵沖客廳里掛著(zhù)“春江萬(wàn)里水云曠,秋草一溪文字香”的條幅,就是這位忘年交的墨寶。
 
         這樣性格的人在上世紀50-70年代會(huì )有怎樣的遭遇,猜都能猜得出來(lái)。上世紀50年代“反右”時(shí),許淵沖在北京兩所外國語(yǔ)學(xué)院教英文和法文。他當時(shí)提了三條意見(jiàn):一說(shuō)毛澤東思想是應該發(fā)展的;二說(shuō)斯大林肅反殺害好人太多;三說(shuō)“共產(chǎn)主義”翻譯錯了,原文沒(méi)有“產(chǎn)”字,這是日本人翻譯的,就像把“中國”譯成“支那”一樣,帶有貶義;《共產(chǎn)黨宣言》第一句說(shuō)共產(chǎn)主義的幽靈在歐洲徘徊,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經(jīng)常出現”——因為歐洲各國不會(huì )害怕徘徊不前的幽靈。
 
         真是膽大包天。還好當時(shí)的領(lǐng)導認為他說(shuō)的都是“學(xué)術(shù)問(wèn)題”,沒(méi)有給他戴頂“右派”帽子。但從那以后,許淵沖就再沒(méi)擺脫過(guò)“狂妄自大”、“學(xué)霸”諸如此類(lèi)的評價(jià)。
 
        “文革”時(shí),“臭老九”們都站在烈日下挨批斗,別人心灰意冷,許淵沖邊挨批邊琢磨怎么把毛主席詩(shī)詞譯成英法韻文,自得其樂(lè )。他對翻譯要求很高,每句都得是妙語(yǔ)。原詩(shī)是有對仗、有雙關(guān),那么翻譯也必定有對仗、有雙關(guān)。
 
       “山上山下,風(fēng)卷紅旗如畫(huà)。”他譯做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls.“天高云淡,望斷南飛雁。”他譯做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充滿(mǎn)節奏感。
 
       《為女兵題照》中有句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,他把“紅裝”譯為“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“facethepowder”(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重復,滴水不漏,堪稱(chēng)妙絕。
 
       結果這些好詩(shī)為許淵沖招來(lái)了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛澤東思想,逃避階級斗爭。”一百鞭子是造反派用樹(shù)枝打的,一下都不少,打得許淵沖坐都坐不下來(lái)。他的夫人照君女士只好找了個(gè)救生圈,吹足了氣,給他當椅子。
“那還譯不譯?”
 
       “譯啊,當時(shí)只有毛澤東著(zhù)作可以翻譯,不但毛主席詩(shī)詞,我連那些傳抄的都翻譯了。”
 
       “挨打了還繼續譯呀?”“唉呀,閑著(zhù)更難受。”
 
       “你幾乎每天一個(gè)靈感,我多年才有一個(gè)。”楊振寧說(shuō)
 
       1998年暮春,德國藝術(shù)家組成的交響樂(lè )團來(lái)京演出,演奏了著(zhù)名作曲家馬勒的《大地之歌》。樂(lè )曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根據中國唐詩(shī)創(chuàng )作。
 
       據報載,當時(shí)現場(chǎng)聽(tīng)眾中不乏專(zhuān)家,都沒(méi)有辨別出這兩章到底來(lái)自哪首詩(shī)。其后各種文化類(lèi)報紙都先后刊發(fā)了這兩章德文還原成的中文,同時(shí)刊發(fā)的,還有李嵐清副總理的指示:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩(shī)搞清楚。”
 
       《大地之歌》中的唐詩(shī),是先由法國女作家戈謝譯成法文,編入《玉書(shū)》,再由德國作家哈依曼從法文轉譯成德文,F在又由德文譯回中文,情境幾多轉換,文字撲朔迷離!逗锕掠啊分“藍色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著(zhù)嚴霜”,“我已困倦、燈已熄滅、誘我入眠”等句子引起了專(zhuān)家學(xué)者的多方推測考據,被媒體喻為二十世紀的“斯芬克斯之謎”。
 
       “斯芬克斯”遇到了許淵沖。
 
       據《文匯讀書(shū)周報》當時(shí)的報道,《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是TschangTsi,“許君一看就說(shuō):‘這是張繼’。”他隨即找出戈謝的《玉書(shū)》進(jìn)行中法文比照,再按照這位印象派女詩(shī)人慣用的“拆字法”逐一分析詩(shī)中句子,終于找到了這兩個(gè)章節的原型——《寒秋孤影》是張繼的《楓橋夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。
批評許淵沖自負的韓石山在同篇文章中提及此事,說(shuō),“這是要真功夫的。”
 
       上世紀80年代開(kāi)始,許淵沖開(kāi)始致力于把唐詩(shī)、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩(shī)詞的難處,在于煉字,經(jīng)典好詩(shī)都追求一個(gè)“工”字。許淵沖譯詩(shī),既要工整押韻,又要境界全出,古典詩(shī)詞有比喻、借代、擬人、對仗,譯后的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人、對仗,幾乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中國文化的好東西。他的老同學(xué)楊振寧說(shuō),“他特別盡力使譯出的詩(shī)句富有音韻美和節奏感。從本質(zhì)上說(shuō),這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒(méi)有打退堂鼓。”
 
       就是這么有趣,如切如磋、精雕細琢本是一件“苦”差事,但對于有豐沛熱情和深切熱愛(ài)的人反而是樂(lè )事一件。許淵沖經(jīng)常對著(zhù)一首詩(shī)夙興夜寐,憂(yōu)急煎迫,靈感來(lái)了又眉開(kāi)眼笑,喜不自勝。他的學(xué)生、清華大學(xué)副教授余石屹回憶他在北大教書(shū)時(shí)的樣子,“騎著(zhù)自行車(chē),‘騰’地一下跳下來(lái),就跟你討論。”
 
       杜甫《登高》里的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”,曾被著(zhù)名詩(shī)人余光中看做無(wú)法翻譯的詩(shī)句。“無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭’,是草字頭,草也算木;不盡長(cháng)江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺(jué)上的沖擊,無(wú)論你是怎樣的翻譯高手都沒(méi)有辦法的。”這句詩(shī)的翻譯問(wèn)題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。
 
       余先生大概不知道,其時(shí)這句詩(shī)已經(jīng)有“高手”翻譯過(guò)了,而且還不止一個(gè)人。“蕭蕭下”是著(zhù)名詩(shī)人卞之琳翻譯的,三個(gè)字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分是他的學(xué)生許淵沖完成的,以“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合。
 
       無(wú)邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不盡長(cháng)江滾滾來(lái):The endless river rolls its waves hour after hour.“草字頭”用重復sh (sheds, shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復r (river, rolls)的譯法。音義雙絕,聞?wù)叻Q(chēng)美。
 
       許淵沖翻譯的時(shí)候愛(ài)問(wèn)自己:譯文中能否看得見(jiàn)無(wú)聲的畫(huà),聽(tīng)得見(jiàn)無(wú)聲的音樂(lè )?這是他對譯文的基本要求。前人翻譯《詩(shī)經(jīng)·采薇》,把“昔我往矣,楊柳依依”中的“依依”譯做“softly sway”(微微搖擺),把“今我來(lái)思,雨雪霏霏”中的“霏霏”譯成“fly(飛揚)”,他看了不喜歡,覺(jué)得在“意境上和散文沒(méi)什么區別”,非要達到“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”。思來(lái)想去,靈感來(lái)了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流淚的意思。順著(zhù)這個(gè)“突破口”,他把“依依”英譯為“shedtear”,法譯為“enpleurs”,揮淚離別之情出來(lái)了。
 
       翻譯《西廂記》是個(gè)大工程。這部被金圣嘆稱(chēng)為“天地妙文”的奇書(shū)包羅了中國式戲劇的各種特點(diǎn):鋪墊、曲筆、借代、隱喻,僅雜糅在其中的各種元代俚語(yǔ)就夠讓翻譯家撓頭了。簡(jiǎn)單一例,張生初見(jiàn)鶯鶯,便大喊了一聲“驀然見(jiàn)五百年風(fēng)流業(yè)冤!”什么是“業(yè)冤”,怎么解“風(fēng)流”,如何讓《羅密歐與朱麗葉》的讀者讀懂這些?
 
       許淵沖的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下愛(ài)情種子的美人。)
《借廂》一折中,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷(xiāo)玉筍長(cháng)。”一句中兩個(gè)借代——“金蓮”和“玉筍”,都是極具“中國特色”的詞匯,直譯過(guò)去就會(huì )韻味盡失。許淵沖在英文中找到了同樣有文化特色的詞匯“lily-like(百合花般的)”來(lái)對應“金蓮”,用“taper(逐漸尖細的)來(lái)描摹“玉筍”,真就以韻文譯韻文,以特色對特色。
到上世紀末,許淵沖已經(jīng)出版了譯著(zhù)近60本,而到現在為止,他的作品已破百本大關(guān),涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類(lèi)型。英譯《楚辭》、《詩(shī)經(jīng)》、《西廂記》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《中國不朽詩(shī)三百首》幾乎一氣呵成。老同學(xué)楊振寧對他笑言,“你幾乎每天一個(gè)靈感,我多年才有一個(gè)。”
 
       錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):蘇詩(shī)英譯,壯舉盛事
 
       人人都知道,許淵沖三十年寫(xiě)百余本書(shū),沖勁了得。但少有人知道,圍繞著(zhù)這百余本書(shū)還有若干故事、幾多佳話(huà)。寫(xiě)書(shū)時(shí)有名師提掖,成書(shū)后有知己共賞,許淵沖譯書(shū)著(zhù)述的過(guò)程也是一本書(shū),中國學(xué)界很多響當當的名字,都在這本“書(shū)”的字里行間出現過(guò)。
1980年香港商務(wù)印書(shū)館約許淵沖翻譯《蘇東坡詩(shī)詞選》。在眾多參考資料中,他發(fā)現錢(qián)鐘書(shū)的《宋詩(shī)選注》中,把熙寧五年認定為1072年,而在另一本陳邇東注的《蘇東坡詩(shī)詞選中》,熙寧五年被認定為1071年,是一是二,不知如何取舍。錢(qián)先生還有一個(gè)觀(guān)點(diǎn):蘇軾《百步洪》第一首是在描寫(xiě)水波沖瀉,許淵沖在翻譯過(guò)程中卻覺(jué)得這首詩(shī)不是寫(xiě)“水波”而是寫(xiě)“輕舟”的,心中困惑。在西南聯(lián)大外文系讀書(shū)時(shí),錢(qián)鐘書(shū)是許淵沖的老師,現在遇到疑難,許淵沖馬上寫(xiě)了封信向老師請教。當年6月14日,錢(qián)鐘書(shū)回信了:
 
淵沖同志:
 
       惠函奉悉。蘇詩(shī)英譯,壯舉盛事,不勝忻佩。垂詢(xún)數則,我家無(wú)藏書(shū),東坡集亦不例外,未能檢答,至愧。詩(shī)篇編年,可借馮應榴《蘇詩(shī)合注》一查。陳邇東似亦據此。七二、七一或系排印之誤,當時(shí)未檢出者!栋俨胶椤匪木淠藢(xiě)“輕舟”,而主要在襯出水波之急瀉,因“輕舟”亦可如《赤壁賦》所謂“縱一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然”,“放一葉之扁舟”(手頭無(wú)書(shū),記憶或有誤),境象迥別。匆此即致
敬禮!
 
錢(qián)鐘書(shū)
 
六月十四日
 
       我感冒發(fā)燒,恐耽誤尊事,急作復,草草請原諒。又及。
 
       那時(shí)“文化大革命”剛剛結束不久,學(xué)人心有余悸,學(xué)界風(fēng)氣未開(kāi)。有同仁見(jiàn)許淵沖翻譯蘇詩(shī),還曾以“翻譯老古董”作評,說(shuō)得這位“沖勁十足”的翻譯家也有點(diǎn)猶豫。錢(qián)鐘書(shū)先生回信第一句,就把漢詩(shī)西譯稱(chēng)為“壯舉盛事”,給了許淵沖無(wú)窮的動(dòng)力。很多年后談及此事,老翻譯家仍然激動(dòng),說(shuō)自己當時(shí)“又感又愧,覺(jué)得如不翻譯好蘇詩(shī),也對不起錢(qián)先生了。”
 
       完成蘇詩(shī)譯稿后,同年年末,許淵沖又承接了香港商務(wù)印書(shū)館的另一項邀約——翻譯《宋詞一百首》。當他譯到李清照的《小重山》時(shí),發(fā)現“碧云籠碾玉成塵,留曉夢(mèng),驚破一甌春”一句很不好懂。注釋上說(shuō),“碧云”即茶葉,是否指《金石錄后序》里“賭書(shū)潑茶”的典故呢?許淵沖與翻譯家勞隴(許景淵)討論,都沒(méi)有把握。他凡事較真,又寫(xiě)信請教老師,得到錢(qián)鐘書(shū)11月25日回信如下:
 
淵沖同志:
 
       我昨夜自東京歸,于案頭積函中見(jiàn)尊書(shū),急搶先作復,以免誤譯書(shū)期限。李清照詞乃倒裝句,“驚破”指“曉夢(mèng)”言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有余夢(mèng),而婢以“碾成”之新茶烹進(jìn)“一甌”,遂驚破殘睡矣。鄙見(jiàn)如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩(shī)詞及畫(huà),與我無(wú)師弟關(guān)系。匆此即致
敬禮!
 
錢(qián)鐘書(shū)
 
廿五日
 
       當時(shí)錢(qián)鐘書(shū)剛剛從日本早稻田大學(xué)講學(xué)歸來(lái),不顧旅途勞頓,馬上回信,詳細解疑釋惑,讓許淵沖非常感佩。在之后的幾年中,師生往來(lái)信件不斷,或討論詩(shī)詞典故,或討論翻譯理論,老師的點(diǎn)撥和提掖,許淵沖至今難忘。1986年北京大學(xué)舉行首屆學(xué)術(shù)研究成果評獎,許淵沖翻譯、錢(qián)鐘書(shū)題簽的《唐詩(shī)一百五十首》獲得了一等獎,他也把這一喜訊寫(xiě)信報與了老師,并得到了錢(qián)先生“實(shí)至名歸、當仁不讓”的贊譽(yù)。1987年,四川出版社出版了許淵沖的英譯《李白詩(shī)選一百首》,他馬上寄了一本給錢(qián)鐘書(shū),收到了如下回信:
 
淵沖教授大鑒:
 
       頃奉惠寄尊譯青蓮詩(shī)選,甚感。太白能通夷語(yǔ),明人小說(shuō)中敷陳其“草寫(xiě)嚇蠻書(shū)”,惜其尚未及解紅毛鬼子語(yǔ)文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。專(zhuān)此致謝,即頌
暑安。
錢(qián)鐘書(shū)上 楊絳同候
 
十一日
 
 
       這里面有個(gè)典故。明人小說(shuō)《古今奇觀(guān)》里有篇名為《李白醉寫(xiě)嚇蠻書(shū)》文章,說(shuō)的是李白用夷語(yǔ)寫(xiě)信,回絕蠻邦使臣無(wú)禮要求的故事。錢(qián)鐘書(shū)先生以此做比,說(shuō)李白如果懂英文,又活到今天,和許淵沖必成知己。這是莫大的肯定。多年之后,許淵沖破譯馬勒《大地之歌》,從戈謝復雜的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘來(lái)琥珀光”的蹤跡,說(shuō)來(lái)也沒(méi)有辜負老師“莫逆于心”的評語(yǔ)。
 
       翻譯的間空,老翻譯家也寫(xiě)散文和回憶錄,總之是“閑不住”。1996年他出版了回憶錄《追憶逝水年華》,歷數聯(lián)大軼事,追憶聯(lián)大師生,被評書(shū)人稱(chēng)“妙語(yǔ)連珠”。他自己覺(jué)得意猶未盡,又續寫(xiě)了一本《續憶逝水年華》,最近,還另起爐灶來(lái)一本《聯(lián)大人九歌》,興致高漲。記者最早看到《聯(lián)大人九歌》,是在何兆武先生的案頭。何先生對記者說(shuō),“你怎么不去采訪(fǎng)許淵沖呢?他有意思。”
 
       那一代聯(lián)大人,幾乎涵蓋了中國當代最重要的知識分子群體。采訪(fǎng)時(shí),許先生興致勃勃地給記者展示了一張照片,那是新世紀初楊振寧定居清華時(shí),在京聯(lián)大同窗的合照。照片中幾位老友一字排開(kāi),從左向右依次是中國“兩彈之父”朱光亞,翻譯家許淵沖,物理學(xué)家楊振寧,經(jīng)濟學(xué)家王傳綸,兩院院士王希季。這次聚會(huì )是許淵沖組織的,他自豪地對記者說(shuō),“這幾個(gè)人代表了聯(lián)大的理文法工四專(zhuān)業(yè)。”
 
       他是老友中的“活躍分子”,幾乎和所有人都有聯(lián)系!蹲窇浭潘耆A》出版后,他馬上給健在的師友和故去師友的子女們每人寄去一本,贈送不同的人還要題上不同的獻詞。
 
       給汪曾祺的獻詞是:同是聯(lián)大人,各折月宮桂。
 
       給何兆武的獻詞是:當年春城夢(mèng)蝴蝶,今日清華聽(tīng)杜鵑。
 
       給吳冠中的獻詞是:詩(shī)是抽象的畫(huà),畫(huà)是具體的詩(shī)。
 
       給王希季的獻詞是:衛星是天上的詩(shī)詞,詩(shī)詞是人間的明星。
 
       給楊振寧的獻詞是:科學(xué)是多中見(jiàn)一,藝術(shù)是一中見(jiàn)多。
 
       書(shū)還贈送給了同學(xué)趙瑞蕻——另外一位翻譯家。兩人翻譯路數不同,上世紀90年代中期曾就《紅與黑》的翻譯問(wèn)題在報紙上展開(kāi)論戰,各執一詞。許淵沖送書(shū)時(shí)也不尷尬,還是坦坦然地寫(xiě)了一句獻詞:五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白。此事后來(lái)見(jiàn)諸報端,又引起評論者口舌無(wú)數。有人描述讀許淵沖回憶錄的感覺(jué)“在人情上,他似乎不是中國人。倒有點(diǎn)像是從新大陸來(lái)的。”他非常重視感情,又難說(shuō)諳熟“人情”,狂做文章信手書(shū),一章一句倒都是真性情。不過(guò),這大概就是他自己這本“狂人日記”的有趣之處。
 
       “你的成績(jì)很大,沒(méi)有浪費那些‘空白’。”蕭乾說(shuō)
 
       和趙瑞蕻的的爭論只是許淵沖的諸多論戰之一。事實(shí)上,三十年來(lái)他面臨的非議和質(zhì)疑從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。
 
 
       和趙瑞蕻同譯《紅與黑》。趙翻譯成“我喜歡樹(shù)蔭”,他翻譯成“大樹(shù)底下好乘涼”;趙贊成“市長(cháng)夫人去世了”的直白,他喜歡“魂歸離恨天”的婉曲。
 
       和另一位翻譯家王佐良討論瓦雷里的詩(shī)《風(fēng)靈》。對這首形容靈感來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤的小詩(shī),王佐良推崇的翻譯是“無(wú)影也無(wú)蹤,換內衣露胸,兩件一剎那。”許淵沖的翻譯是“無(wú)影也無(wú)蹤,更衣一剎那,隱約見(jiàn)酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一點(diǎn)也不美。”
 
       趙瑞蕻批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進(jìn)去的東西。”王佐良則認為“酥胸”的譯法是鴛鴦蝴蝶派,是應該特別避免的。許淵沖則大聲反駁:一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),要的是文學(xué)翻譯不是文字翻譯。
 
       這些爭論都圍繞著(zhù)翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”的問(wèn)題展開(kāi),實(shí)際上已經(jīng)觸及到中國翻譯界的核心問(wèn)題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、淺化、等化,認為文學(xué)翻譯要傳情達意,“達意”是求真,是低標準;“傳情”是求美,是高標準。圍繞著(zhù)這個(gè)理論,他還分別與社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復旦大學(xué)的陸谷孫教授進(jìn)行過(guò)論戰。
 
       這幾次論戰都很“火爆”,有的甚至稱(chēng)得上“劍拔弩張”。據說(shuō),王佐良先生當時(shí)真的動(dòng)了氣,表示不再在刊載論戰的刊物上發(fā)表文章?墒菦](méi)過(guò)幾年,兩個(gè)翻譯家在某討論會(huì )上見(jiàn)面了,許淵沖沒(méi)事人一般拿著(zhù)自己的新書(shū)送他,請他斧正。王先生無(wú)奈地笑說(shuō),“你以后少批評我兩句就行了。”
 
       還有一種非議是針對他的性格的。他在《追憶逝水年華》中大大方方羅列出了國內外對他的各種贊譽(yù);在散文自選集里稱(chēng)“三美”、“三化”理論達到了西方對等論無(wú)法達到的高度;在《唐詩(shī)三百首》的序言中寫(xiě)道:“中國人英譯的《楚辭》,有的美國學(xué)者說(shuō)是當算英美文學(xué)里的高峰;中國人英譯的《西廂記》,有的英國出版社說(shuō)可以和莎士比亞媲美,而這個(gè)中國人就是本書(shū)的英譯者。”這些話(huà)完全不按中國式謙虛的套路出牌,難免讓沒(méi)接觸過(guò)他本人的讀者感覺(jué)“自大”。
 
       當然也有很多讀者喜歡這種“直性”:“自我彰揚比之竊竊自喜,更顯光明啊。”
 
       這只說(shuō)中了一個(gè)方面。在采訪(fǎng)中,記者的感覺(jué)是,他真誠地認為每個(gè)人肩上都扛著(zhù)中國文化復興的大旗,每個(gè)人腳下都是通向世界的路途。他在“文革”中曾飽受苦難,但后來(lái)仍然慶幸自己沒(méi)留在國外,因為“英文和法文是英美人和法國人的最強項,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長(cháng)自己的志氣。”
 
       他的話(huà)題老是圍繞著(zhù)中西文化,里面充滿(mǎn)著(zhù)對民族文化的驕傲:
 
       “西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深啊,世界獨一。”
 
       “我們中國人要知道自己的價(jià)值,我們現在文化上正處在一個(gè)類(lèi)似于‘文藝復興’的時(shí)期,不要妄自菲薄。”
 
       也充滿(mǎn)著(zhù)對民族文化不能成為世界主流的焦慮:
 
       “美國說(shuō)我們沒(méi)有民主,我說(shuō)民主有兩種。他們的民主重視‘民治’,我們的民主重視‘民享’,為什么說(shuō)我們不民主?”
 
       “在文化上外國人不理解我們中國人,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來(lái),糾正這兩重錯誤。”
 
       老同學(xué)何兆武談起他這種“民族情懷”時(shí)說(shuō),“我們那一代人,曾面臨過(guò)亡國滅種的危機,所以個(gè)人理想總是和國家理想一致。”這大概是后來(lái)更年輕的知識分子所不能完全理解的。
 
       許淵沖戴過(guò)各種“帽子”——“文壇遺少”、“學(xué)霸作風(fēng)”、“王婆賣(mài)瓜”,也戴過(guò)各種有形無(wú)形的“獎?wù)?rdquo;,得到過(guò)各種榮譽(yù)。前輩蕭乾先生論寫(xiě)作,曾有一段著(zhù)名的話(huà):“創(chuàng )作家是對人間紙張最不吝嗇的消費者,而詩(shī)人恰是這些消費者中間頂慷慨的。像一位闊佬,除去住宅他還要占一個(gè)寬大空白的花園……在那上面,詩(shī)人留下了無(wú)色的畫(huà),無(wú)聲的音樂(lè )。”在《英語(yǔ)世界》舉行的一次招待會(huì )上,蕭乾對許淵沖說(shuō),“你成績(jì)很大,沒(méi)有浪費那些‘空白’。”
 
       1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,共同提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。諾貝爾文學(xué)獎評委會(huì )的評委、女詩(shī)人Vallquist特地給他寫(xiě)了信,稱(chēng)他的翻譯是“偉大的中國傳統文學(xué)的樣本”。老先生接到信,“狂勁”又上來(lái)了,說(shuō)了這么一句話(huà),“諾獎一年一個(gè),唐詩(shī)宋詞流傳千年。”誰(shuí)說(shuō)諾獎能包舉海內呢?這道理就如同許淵沖對老子“道可道,非常道”的翻譯——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認識到的真理。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美