手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

利器以善事,正名以順言

發(fā)布時(shí)間:2017-02-20 17:10  點(diǎn)擊:

2009年7月27日至8月10日,來(lái)自全國各地的高校翻譯教師和翻譯愛(ài)好者匯聚北京第二外國語(yǔ)學(xué)院,參加了2009年中國譯協(xié)高等院校本科翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓課程。該次課程設置科學(xué)、分工明確、內容多元、重點(diǎn)突出,各位授課專(zhuān)家不畏酷暑,為廣大學(xué)員烹制了一場(chǎng)場(chǎng)精彩的翻譯盛宴。筆者有幸參加了該課程的筆譯班,從中深受啟發(fā),感觸良多。
 
   本次筆譯培訓課程分為筆譯技能(24小時(shí))、筆譯教學(xué)法(30小時(shí))和翻譯理論研究(24小時(shí))三大模塊。授課教師陣容強大,分別來(lái)自美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港浸會(huì )大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)、復旦大學(xué)、四川大學(xué)等多所國內外知名院校。
 
  整體而言,筆者認為筆譯課程具有如下特點(diǎn):
 
1.導向及時(shí)
 
  本次課程的進(jìn)行,適逢國內高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)試行和申辦如火如荼的階段。自2006年廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)、復旦大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校獲準試辦本科翻譯專(zhuān)業(yè)以來(lái),國內多所高校紛紛相時(shí)而動(dòng),加入了申辦隊伍。截止2009年,已有19所高校取得了這一資格,并有望在近幾年內達到50余所。
 
   作為內地教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)全新面孔,本科翻譯專(zhuān)業(yè)究竟該如何展開(kāi)教學(xué)?如何區別于傳統的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)?如何確立獨立的培養目標?如何設置獨立的課程模式?這些問(wèn)題的解決與否,或解決方式得當與否,都會(huì )直接影響該專(zhuān)業(yè)的長(cháng)遠發(fā)展。為此,國內翻譯界眾多學(xué)者,包括穆雷、鄭敏慧(2006),姜秋霞、曹進(jìn)(2006),莊智象(2007),何剛強(2007a, 2007b, 2007c),穆雷(2008),仲偉合、穆雷(2008),鮑川運(2009),任文(2009)等,都通過(guò)多種途徑表達了自己的觀(guān)點(diǎn),并提出了卓有成效的方案,也為過(guò)去三年的本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)提供了可貴的借鑒。
然而,本科翻譯專(zhuān)業(yè)畢竟是個(gè)新生兒,在作為新生事物的發(fā)展過(guò)程中,必定會(huì )遇到各種現實(shí)的問(wèn)題或困難。比如,國內具備本科翻譯專(zhuān)業(yè)招生資格的高校,目前在一些教學(xué)活動(dòng)和理念上還存在較大差異;部分教師從傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)轉型到翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)時(shí),角色轉換意識不強;部分教師對于傳統教學(xué)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)概念劃分不清;培養目標和教學(xué)環(huán)節尚存在脫節現象等等。這些問(wèn)題的解決,不僅可以使后續開(kāi)設本專(zhuān)業(yè)的高校少走彎路,而且對翻譯學(xué)科整體體系的發(fā)展壯大也會(huì )起到重要作用。
本次培訓課程,正是把準了這一時(shí)機,力邀國內外相關(guān)專(zhuān)家,及時(shí)對上述問(wèn)題做出了深入剖析。廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)穆雷教授、仲偉合教授,蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運教授,分別以“本科翻譯教學(xué)大綱”、“本科翻譯教學(xué)的理念和準則”、“翻譯教學(xué)的過(guò)程和基本準則”為題,從宏觀(guān)角度向全體學(xué)員介紹了本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的總體導向。上海外國語(yǔ)大學(xué)姚錦清教授,則圍繞本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的定位、培養目標、教學(xué)方法三個(gè)方面,詳細探討了專(zhuān)業(yè)翻(筆)譯和大學(xué)翻譯的區別、專(zhuān)業(yè)翻(筆)譯和文學(xué)翻譯的區別,并著(zhù)重分析了目前國內翻譯教學(xué)中存在的幾大誤區。從而幫助學(xué)員厘清了概念、明確了方向,為今后的翻譯教學(xué)樹(shù)立了明確的目標。
 
   針對翻譯教學(xué)師資的培養,復旦大學(xué)何剛強教授指出,在新的教學(xué)環(huán)境下,教師應該具備以下三個(gè)方面的能力:1)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;2)有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發(fā)展動(dòng)向;3)有持久的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。同時(shí),他還強調了為本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)重新打造教師團隊的理念,認為要培養高素質(zhì)、高水平的翻譯人才,必須要有合格的師資隊伍。
關(guān)于本科翻譯教學(xué)的培養側重點(diǎn),本次課程也在考量國情大局的基礎上,旗幟鮮明地做出了表示:本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)應強化漢譯外訓練。在本次課程開(kāi)幕式上,中國外文局副局長(cháng)、中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、《中國翻譯》雜志主編黃友義先生做了題為《中譯外:翻譯與跨文化交流》的講座。他指出,“隨著(zhù)中國‘走出去’戰略的逐步深入,中譯外的重要性、迫切性比以往任何時(shí)候都更加突出。對于西方國家的交流而言,母語(yǔ)譯出是個(gè)錯誤的選擇(Translating from mother tongue into foreign language is a wrong choice),而對于中國而言,由于種種原因,母語(yǔ)譯出卻是唯一的選擇(only choice)”。這都充分證實(shí)了漢英翻譯人才的缺乏,以及漢英人才培養的重要性。無(wú)獨有偶,上海外國語(yǔ)大學(xué)姚錦清教授也從“漢英翻譯人才難找、歷史問(wèn)題、市場(chǎng)需求”三個(gè)方面,論述了漢英翻譯人才的巨大需求。本次課程把準了這一脈絡(luò ),在三個(gè)模塊,尤其是翻譯技能模塊,重點(diǎn)強調了漢譯英技能的實(shí)踐(在第一模塊24個(gè)小時(shí)中,中譯英課程占了15個(gè)小時(shí)),從而為全體學(xué)員今后翻譯課堂教學(xué)的側重點(diǎn)樹(shù)立了方向。
 
2.突出實(shí)戰
 
   穆雷(2006)教授指出,“翻譯教學(xué)的目的是為了培養合格的職業(yè)翻譯人才和翻譯研究及教學(xué)人員。”因此,本科翻譯專(zhuān)業(yè)設立的一項重要目的,就是把翻譯教學(xué)請出封閉式的象牙塔,使其能直接與市場(chǎng)面對面,從而為翻譯的專(zhuān)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎。于是,這就面臨一個(gè)翻譯課堂教什么的問(wèn)題?換言之,在未來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)課堂教學(xué)中,傳統上占主導地位的文學(xué)翻譯應該占多少比例,非文學(xué)翻譯或曰實(shí)用翻譯又應該占多少比例?
 
   上海外國語(yǔ)大學(xué)謝天振教授談到,“在新的翻譯現實(shí)中,文學(xué)翻譯現在已經(jīng)只是所有現實(shí)翻譯行業(yè)中很小的一部分,文學(xué)翻譯的邊緣化、非主流化是一個(gè)不可回避的事實(shí),科技、商業(yè)、娛樂(lè )、媒體等實(shí)用文獻的翻譯越來(lái)越成為當今翻譯的主流。”由此可見(jiàn),實(shí)用文獻的翻譯必將在本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中占據較大部分比例,從而保證學(xué)生能在今后的職業(yè)選擇和事業(yè)發(fā)展中處于有利局勢。
 
   為順應這一潮流,本次培訓課程在翻譯界廣納賢良,邀請了不同領(lǐng)域的翻譯人員現場(chǎng)說(shuō)法,為翻譯教學(xué)展示了廣闊的發(fā)展前景。姚錦清教授便是以雙重身份蒞臨本次培訓的代表,他不僅與大家分享了自己的翻譯實(shí)戰經(jīng)驗和教學(xué)方法,而且更以翻譯從業(yè)人員和翻譯公司經(jīng)理人的身份,分析了翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的關(guān)系,同時(shí)以海量的翻譯實(shí)例開(kāi)闊了大家的視野。在理念上經(jīng)過(guò)“洗腦”之后,學(xué)員們對翻譯課堂有了新的認識,懂得了翻譯教師不僅需要技巧的講評、理論的思考,而且更要有實(shí)戰經(jīng)驗作為輔助。
 
   為突出翻譯實(shí)戰的必要性,該課程還邀請到了外交部翻譯室的吳婷、張穎兩位資深翻譯,她們分別就外交外事口譯譯員的基本素質(zhì)要求和外事翻譯的錄用要求做了介紹,并與學(xué)員分享了作為外事翻譯的甘苦。其中,有句關(guān)于鍛煉譯員心理素質(zhì)的話(huà),讓人記憶特別深刻:Strive for the best, accept the second best, and prepare for the worst. 其實(shí),這句話(huà)可以用在翻譯課堂教學(xué)的每個(gè)環(huán)節,對于教師和學(xué)生都會(huì )有所助益。
 
   尤為值得關(guān)注的是,北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授在題為《翻譯質(zhì)量評估與教學(xué)研究》的講座中,結合自己多年的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗,提出了將翻譯職場(chǎng)引入課堂教學(xué)的理念。她認為,職場(chǎng)規則引入課堂以后,傳統的準確、通順等標準將不再是譯者的全部訴求,對譯者能力的評估還要考慮諸多文本之外的參數,例如譯文完成速度、專(zhuān)業(yè)水平,價(jià)格因素,譯者與客戶(hù)的關(guān)系,文字處理設備的應用等。劉教授的倡導不僅能夠豐富課堂教學(xué)形式,而且更能提高專(zhuān)業(yè)培養的效果,在開(kāi)闊學(xué)生視野的同時(shí),使其盡早作好從業(yè)準備。
 
   翻譯課堂教學(xué)是在教師與學(xué)生的互動(dòng)中進(jìn)行的,翻譯課堂的實(shí)戰性首先取決于教師的自覺(jué)意識,這就有賴(lài)于教師實(shí)戰意識的培養?梢哉f(shuō),突出實(shí)戰,關(guān)鍵問(wèn)題在于具備一支真正能帶領(lǐng)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中協(xié)助學(xué)生增長(cháng)知識的師資隊伍。本次培訓正是在教師傳統教學(xué)意識的轉變上下足了功夫,這無(wú)疑為中國翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的重新定位和起步夯實(shí)了基礎。
 
3.視野前瞻
 
   當今,我國國際地位空前提高,對外交流日益頻繁,尤其是華夏文化的外宣,需要越來(lái)越多高水平、高層次的翻譯人才。然而,反觀(guān)目前國內翻譯市場(chǎng),可謂魚(yú)龍混雜、良莠不齊。個(gè)別公司缺乏翻譯資質(zhì)、翻譯品牌意識不強、質(zhì)量監控缺位、價(jià)格非常態(tài)起伏、從業(yè)人員責任意識不強,所有這些問(wèn)題都嚴重制約著(zhù)中國翻譯市場(chǎng)的持續、快速發(fā)展。
 
   面對這種窘境,我們該何去何從?誠然,上述問(wèn)題絕不可能僅靠一己力量而得以解決。國內翻譯市場(chǎng)的凈化,有賴(lài)于立法保護、從業(yè)人員整體素質(zhì)的提高、第三方監督機制的建立等諸多方面的共同努力。然而,因素眾多并不是放棄解決問(wèn)題的理由。這些問(wèn)題值得中國翻譯界每一位有志之士的關(guān)心、關(guān)注。黃局長(cháng)在談到翻譯人才培養的迫切性時(shí)指出,目前國內翻譯領(lǐng)域存在的問(wèn)題,主要歸咎于以下四個(gè)方面:1)專(zhuān)業(yè)化程度不夠;2)譯者職業(yè)道德水平不高;3)管理不善;4)教育的缺失。其實(shí)不難看出,若對前三點(diǎn)原因追根溯源,我們總能在第四點(diǎn)上找到落腳點(diǎn)。換言之,對于上述問(wèn)題的出現,我們是否需要做出這樣的反思,即在過(guò)去的翻譯人才培養模式中,教育者是否有意識地讓學(xué)生了解過(guò)翻譯市場(chǎng)、翻譯實(shí)戰?返回來(lái)說(shuō),我們若在學(xué)生接受翻譯專(zhuān)業(yè)教育的過(guò)程中,使其具備專(zhuān)業(yè)化素養、良好的職業(yè)操守,明確從業(yè)過(guò)程的管理,那么當他們成為翻譯從業(yè)人員之后,整個(gè)翻譯市場(chǎng)會(huì )呈現一種怎樣的形態(tài)呢?
該課程組織者以敏銳的前瞻眼光,探索到了這一條規律,從而在課程的三個(gè)模塊都強化了這一意識。因此,我們有理由相信,此次本科翻譯師資的培訓,對于國內翻譯市場(chǎng)的凈化不失為一項有效舉措,恰如一股清流,蕩滌污垢,為中國翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展迎來(lái)明媚的春天?芍^是“問(wèn)泉哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”。
 
4 理論前沿
 
   本次課程第三模塊的授課專(zhuān)家,均為香港及內地資深翻譯理論家或翻譯家,他們站在學(xué)科發(fā)展的前沿,以深入淺出的方式,與學(xué)員分享了自己的治學(xué)之道和新近研究成果。各位大師的授課觀(guān)點(diǎn)鮮明、論證獨到,使廣大初窺門(mén)徑的學(xué)員堅定了從事翻譯理論研究的信心。
 
   在理論模塊第一講中,南京大學(xué)許鈞教授通過(guò)對“翻譯”一詞的解析,分別從翻譯作為“主體”,翻譯作為“過(guò)程”,翻譯作為“結果”三個(gè)方面展開(kāi)了深入細致的論述。他認為,翻譯無(wú)論是作為主體、過(guò)程,還是結果,都有非常廣闊的研究空間。在開(kāi)場(chǎng)白中,他以幾組措辭的翻譯為例,展示了如何對這些細小譯例進(jìn)行理性分析,并最終升華為譯學(xué)理論思考的過(guò)程。在翻譯作為主體一節中,許教授提到了翻譯家之間的比較問(wèn)題,認為政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教等因素都會(huì )影響到翻譯家對作品內容的取舍或對翻譯策略的選擇。在翻譯作為結果一節中,他探討了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)國家或地區的影響和接受,并認為這一研究具有重要的社會(huì )價(jià)值。此外,對于在翻譯中如何維護文化多樣性,如何保持文化平衡等問(wèn)題,許教授也詳細地闡述了自己的觀(guān)點(diǎn),他認為“一種語(yǔ)言的消失,就代表著(zhù)一種文化的消失,因而在國際關(guān)系中,不能有語(yǔ)言霸權現象,翻譯或翻譯研究對文化多樣性的關(guān)注,不失為一種維護文化平衡的有力措施”。
 
   香港嶺南大學(xué)的張南峰教授在本課程中主講文化翻譯研究,題目是《文化語(yǔ)境中的翻譯研究——多元系統論的應用方法與學(xué)術(shù)信念》。張教授論點(diǎn)清晰,視角犀利,以“good”一詞的翻譯為例,探討了國內研究者在引進(jìn)西方譯論過(guò)程中的不足之處,認為中國學(xué)者在引入西方翻譯理論時(shí),只是關(guān)注了技術(shù)層面,而沒(méi)有關(guān)注到其后隱藏的價(jià)值觀(guān)差異。在探討了翻譯文學(xué)的中心與邊緣化問(wèn)題之后,張教授提出中國譯學(xué)的發(fā)展,需要中學(xué)為體,西學(xué)為用,而且兩者之間應當相互調節。
 
   上海外國語(yǔ)大學(xué)謝天振教授以《譯介學(xué)——比較文學(xué)視域下的翻譯研究》為題,探討了比較文學(xué)文學(xué)視域下的翻譯研究。謝教授從西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向入手,介紹了譯介學(xué)誕生的歷史背景,并在其講座的第四部分,論述了譯介學(xué)研究為翻譯研究展現的新層面,其中著(zhù)重介紹了“翻譯文學(xué)”這一概念,認為翻譯文學(xué)不等于外國文學(xué),而是民族(國別)文學(xué)的一個(gè)組成部分。同時(shí),謝教授還指出了翻譯文學(xué)研究所展示的巨大學(xué)術(shù)空間,為學(xué)員的翻譯研究指出了新的道路和拓展方向。
 
   本次培訓課程的最后一講由中山大學(xué)王東風(fēng)教授擔綱,題目是《形式的復活——從詩(shī)學(xué)角度看文學(xué)翻譯》。王教授首先提出,文學(xué)的形式主義不同于政治領(lǐng)域所談的形式主義,它牽涉到文學(xué)之所以成為文學(xué)的東西。在分析了形式主義所走過(guò)的一段沉寂之路之后,王教授以“亡者歸來(lái)”為題,闡述了形式主義在文學(xué)界、翻譯界被重新審視的過(guò)程。他認為形式本身是具有意義的,是“文學(xué)性”的一部分,不關(guān)注形式的翻譯或者對形式產(chǎn)生誤解,都會(huì )造成文本審美效果的減損。因此,他提出的詩(shī)學(xué)翻譯原則,即是以常規對常規,以變異對變異。王教授在其講座的最后一部分,講解了詩(shī)學(xué)理論在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中的運用。
 
   當然,其他教授的講座也可謂精彩紛呈,百花齊放。但囿于篇幅所限,恕不一一贅述。
 
結語(yǔ)
 
  “工欲善其事,必先利其器”。廣大學(xué)員在第一模塊增長(cháng)了“翻譯實(shí)踐技能”,在第二模塊掌握了“翻譯教學(xué)方法”,通過(guò)第三模塊了解了“翻譯研究方法”。有這些法器在握,相信廣大學(xué)員在今后的翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中,總體水平必定會(huì )顯著(zhù)拉升。
 
   本科翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展任重道遠,需要譯界同仁的不懈努力,更有賴(lài)于翻譯師資隊伍的壯大。本次培訓班的舉行,及時(shí)厘清了概念,明確了方向,可謂“正其名,而順其言”,吹響了翻譯專(zhuān)業(yè)建設大步向前的號角,是國內翻譯教學(xué)領(lǐng)域一項具有里程碑意義的大事。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美