手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

呼吁重視對外宣傳中的外語(yǔ)工作

發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:42  點(diǎn)擊:

外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素
 
“內外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳的一條原則。“別”在何處?任務(wù)、對象、內容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語(yǔ)言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語(yǔ)來(lái)寫(xiě)稿和表述。但這在目前還不可能實(shí)現。在現階段,我國各種形式的外宣品(除少量專(zhuān)業(yè)化程度較高的媒體外)大多數采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法。事實(shí)上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是說(shuō),符合對外宣傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛(ài)看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛(ài)看、易懂的外文稿。50年外宣實(shí)踐經(jīng)驗證明,外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素。這個(gè)道理應該是不難理解的。
 
改革開(kāi)放以來(lái),我國的外宣事業(yè)——特別是地方的外宣——迅速發(fā)展,取得很大成就。但由于人力資源的開(kāi)發(fā)跟不上要求,出現了一些不足之處,特別是在外語(yǔ)工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協(xié)會(huì )就召開(kāi)了一次全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì ),重點(diǎn)討論了對外宣傳的中譯英問(wèn)題。10年過(guò)去了,現在的情況如何?1998 年11月,發(fā)表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結果。從評比結果來(lái)看,在外語(yǔ)工作(或稱(chēng)作“翻譯質(zhì)量”)方面,大概可以用這樣八個(gè)字來(lái)概括:進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大②。“進(jìn)步不小”是指各地外宣品的外文水平有了不同程度的提高或改進(jìn),出現了一批外文質(zhì)量上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問(wèn)題仍大”是指在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節,是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經(jīng)認真校對),如“停車(chē)場(chǎng)”(Parking lot)錯成“包裝場(chǎng)”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個(gè)平面三通過(guò))、“麻類(lèi)研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家或地區的形象。
 
以上是就外宣專(zhuān)業(yè)部門(mén)制作的外宣品而言,如果就“大外宣”來(lái)看,那么可以說(shuō)外語(yǔ)方面的問(wèn)題是相當普遍的。在對外開(kāi)放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的“大外宣”的觀(guān)念。對外經(jīng)貿、外事、旅游、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂(lè )等部門(mén),凡是同外國人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語(yǔ)。20年來(lái),我們培養了一大批外語(yǔ)人才,但無(wú)論在數量和質(zhì)量上都遠不能滿(mǎn)足需要,因此在“大外宣”中,外語(yǔ)方面存在著(zhù)不足和差錯兩方面的問(wèn)題。許多應該有外語(yǔ)的地方卻沒(méi)有,有外語(yǔ)的地方又常出現許多差錯。
 
北京目前正在申辦2008年奧運會(huì ),在上一次北京申辦奧運時(shí),國際奧委會(huì )考察團團長(cháng)、瑞典人埃里克松在京考察后曾對合眾國際社記者談他的觀(guān)感。關(guān)于北京市的對外外文工作,他是這樣評價(jià)的:
 
“北京需要做出更大的努力以確保語(yǔ)言不通將不會(huì )成為2000年奧運會(huì )的一個(gè)問(wèn)題。1992年巴塞羅那奧運會(huì )向國際奧委會(huì )表明,外語(yǔ)技巧是成功申辦奧運會(huì )的一個(gè)必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應組織學(xué)習外語(yǔ)知識。中國政府早已在全國范圍內發(fā)起一場(chǎng)與申辦奧運有關(guān)的提高外語(yǔ)水平的運動(dòng),但收效不大。即使為歡迎國際奧委會(huì )考察團而設置的標語(yǔ)版上的標語(yǔ)中也有語(yǔ)法錯誤。”
 
特區是對外開(kāi)放的窗口,但《中國珠海經(jīng)濟特區》(1993年版)這本雙語(yǔ)小冊子的6頁(yè)英文中約有50個(gè)差錯,平均每頁(yè)8個(gè),有用詞和語(yǔ)法錯誤,也有校對失誤。
 
電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛視節目的英文名稱(chēng)在語(yǔ)法和用詞上有問(wèn)題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個(gè)對外英語(yǔ)節目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。
 
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的英文是促銷(xiāo)和樹(shù)立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫(xiě)成glue of ass’ skin,其實(shí)《漢英詞典》上有現成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個(gè)字,而其中的ass一字在美國俚語(yǔ)中有很粗鄙的意思。這張說(shuō)明書(shū)上的“高血壓”一詞竟不用英文醫學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞,而用漢語(yǔ)拼音gauxueya。
 
各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會(huì )貽笑大方。如北京某一交通要道的停車(chē)處有一標牌寫(xiě)著(zhù)“停車(chē)換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。
 
對外開(kāi)放城市中的涉外行業(yè)理應注重各種外文說(shuō)明材料,實(shí)際上并非如此,有的差錯可說(shuō)到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個(gè)字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個(gè)字母,變成bowel(肚腸,英文說(shuō)“拉肚子”也用這個(gè)詞)。
 
限于篇幅,這里只能舉一些簡(jiǎn)單的事例。舉一反三,不難看到,我們說(shuō)目前“大外宣”中外語(yǔ)工作的問(wèn)題相當普遍決非甚過(guò)其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現這種情況也不足為怪,因為我國的外語(yǔ)教育還不普及,全民的外語(yǔ)知識還很缺乏,特別是各級、各部門(mén)還有不少領(lǐng)導干部沒(méi)有充分認識到對外外語(yǔ)工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區。誤區之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術(shù)工作。誤區之二是:認為翻譯工作只是一種“語(yǔ)際轉換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區之三是:認為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不問(wèn)他的中文水平如何、文化知識如何。
 
所以,為了改進(jìn)對外外文工作,對翻譯有一個(gè)正確的認識是必要的。
 
正確認識翻譯工作
翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流。“語(yǔ)際轉換”不可理解為單純的、機械的兩種語(yǔ)言的轉換。首先,任何一種語(yǔ)言都有其特殊的規律和法則;其次,語(yǔ)言與文化不可分,任何一種語(yǔ)言都有其獨特的文化內涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達到交流的目的。
 
由此可見(jiàn),我們要把原來(lái)用中文所表述的內容,傳達給使用外語(yǔ)的外國人,首先必須使你的外語(yǔ)符合其規律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機械性的工作,而是一種創(chuàng )造性的工作。一個(gè)好的翻譯不但要精通兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化。
“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對號入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會(huì )產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)women(婦女),西 方人就會(huì )產(chǎn)生誤會(huì ),因為英文中a woman of the streets(一個(gè)街道上的女人)是指娼妓。
 
一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國家、一個(gè)地區、一個(gè)機構在對外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國際形象。試問(wèn)如果我們給外國人看的外語(yǔ)材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國人的尊敬和重視嗎?
 
英語(yǔ)里有一個(gè)詞Pidgin English,相當于漢語(yǔ)中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來(lái)是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒(méi),成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來(lái)形容過(guò)去為外國人做事的一些沒(méi)有機會(huì )接受正規外語(yǔ)教育的中國人所說(shuō)的英語(yǔ),這種英語(yǔ)的特點(diǎn)就是把中國話(huà)“字對字”“變”成英語(yǔ)。有這樣一個(gè)笑話(huà)。一個(gè)中國男廚子對一個(gè)外國女主人講工價(jià),他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語(yǔ)一說(shuō),“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對外所用的外語(yǔ)被外國人看成是“洋涇浜”式的英語(yǔ),那豈不同我國目前所享有的國際大國地位太不相稱(chēng)了嗎?!
 
近年來(lái)又出現了一個(gè)新的英語(yǔ)詞Chinglish(把“中國”China和“英語(yǔ)”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱(chēng)之為“中式英文”當然就是說(shuō)它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語(yǔ)的規律和習慣,它的思維和表達方式以及詞匯的運用都是中國式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對字譯”的結果,雖然同上面所說(shuō)的“洋涇浜”英語(yǔ)不可同日而語(yǔ),但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國人也只好敬而遠之,從而不能產(chǎn)生效果。
 
改進(jìn)外宣外語(yǔ)工作的建議
 
如何才能全面提高對外的外語(yǔ)質(zhì)量?從根本上說(shuō),當然在于提高全民的外語(yǔ)知識和掌握外語(yǔ)的能力。在世界邁向“全球化”和信息時(shí)代的今天,這個(gè)課題已經(jīng)擺在我們的面前。據傳媒報道,今年初日本政府一個(gè)專(zhuān)家小組發(fā)表了一份報告,指出“除非大多數日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰。”這對我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很及時(shí)的警示。當然,這需要長(cháng)時(shí)期的努力。
 
在現有的資源和條件下,有沒(méi)有可能使我們的對外外語(yǔ)工作有較快的較普遍的改進(jìn)?這是有可能的,前提是各級、各部門(mén)(特別是涉外的部門(mén))的領(lǐng)導重視和全社會(huì )的重視。領(lǐng)導重視了,就會(huì )有措施,全社會(huì )重視了,措施就易于落實(shí)。
 
我們提出以下兩個(gè)方面的建議,供中央和各地領(lǐng)導以及有關(guān)的宣傳、教育部門(mén)考慮。
 
第一,加強和改進(jìn)外語(yǔ)翻譯(特別是中譯外)人才的培養。既要努力增加數量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養;既要學(xué)習語(yǔ)言,也要學(xué)習文化科學(xué)知識。要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開(kāi)放式的教學(xué)。各省市外宣部門(mén)應選擇本省市一兩所高校的外語(yǔ)系科定點(diǎn)培養所需的外宣外語(yǔ)人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實(shí)行考核晉級、持證上崗制度。
 
第二,建立對外外文工作的檢查、咨詢(xún)、服務(wù)機制。要延攬國外以外語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)家,包括在國外生長(cháng),求學(xué)的華裔專(zhuān)家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設立專(zhuān)門(mén)的服務(wù)機構,所有對外外文材料(小至一句話(huà)的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機構審閱、修改、潤飾,可收取合理的費用。這些機構須獲得中央或省市有關(guān)部門(mén)的批準和授權,它們可以附設于中國翻譯工作者協(xié)會(huì )或各地分會(huì ),由經(jīng)過(guò)挑選的若干大專(zhuān)院校、中央和各地一些專(zhuān)業(yè)單位的外語(yǔ)人才組成。實(shí)際上,像中國外文出版局這樣的專(zhuān)業(yè)機構過(guò)去已為不少單位提供過(guò)這樣的服務(wù)并均取得良好的效果,F在應把這項工作在全國范圍內制度化。
 
我們希望,在中央有關(guān)部門(mén)的指導下,中國外文出版局,中國譯協(xié),新華社對外部,中央電視臺對外部,中國國際廣播電臺,英文《中國日報》,中國社會(huì )科學(xué)院新聞與傳播研究所,清華大學(xué)國際傳播研究中心,各高校外語(yǔ)學(xué)院等能共同籌劃舉辦一次規模較大的對外宣傳外語(yǔ)工作研討會(huì ),以群策群力,推動(dòng)這一工作的開(kāi)展。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美