- 翻譯公司資訊
-
呼吁重視對外宣傳中的外語(yǔ)工作
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:42 點(diǎn)擊:
外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素“內外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳的一條原則。“別”在何處?任務(wù)、對象、內容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語(yǔ)言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語(yǔ)來(lái)寫(xiě)稿和表述。但這在目前還不可能實(shí)現。在現階段,我國各種形式的外宣品(除少量專(zhuān)業(yè)化程度較高的媒體外)大多數采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法。事實(shí)上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是說(shuō),符合對外宣傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛(ài)看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛(ài)看、易懂的外文稿。50年外宣實(shí)踐經(jīng)驗證明,外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素。這個(gè)道理應該是不難理解的。改革開(kāi)放以來(lái),我國的外宣事業(yè)——特別是地方的外宣——迅速發(fā)展,取得很大成就。但由于人力資源的開(kāi)發(fā)跟不上要求,出現了一些不足之處,特別是在外語(yǔ)工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協(xié)會(huì )就召開(kāi)了一次全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì ),重點(diǎn)討論了對外宣傳的中譯英問(wèn)題。10年過(guò)去了,現在的情況如何?1998 年11月,發(fā)表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結果。從評比結果來(lái)看,在外語(yǔ)工作(或稱(chēng)作“翻譯質(zhì)量”)方面,大概可以用這樣八個(gè)字來(lái)概括:進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大②。“進(jìn)步不小”是指各地外宣品的外文水平有了不同程度的提高或改進(jìn),出現了一批外文質(zhì)量上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問(wèn)題仍大”是指在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節,是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經(jīng)認真校對),如“停車(chē)場(chǎng)”(Parking lot)錯成“包裝場(chǎng)”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個(gè)平面三通過(guò))、“麻類(lèi)研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家或地區的形象。以上是就外宣專(zhuān)業(yè)部門(mén)制作的外宣品而言,如果就“大外宣”來(lái)看,那么可以說(shuō)外語(yǔ)方面的問(wèn)題是相當普遍的。在對外開(kāi)放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的“大外宣”的觀(guān)念。對外經(jīng)貿、外事、旅游、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂(lè )等部門(mén),凡是同外國人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語(yǔ)。20年來(lái),我們培養了一大批外語(yǔ)人才,但無(wú)論在數量和質(zhì)量上都遠不能滿(mǎn)足需要,因此在“大外宣”中,外語(yǔ)方面存在著(zhù)不足和差錯兩方面的問(wèn)題。許多應該有外語(yǔ)的地方卻沒(méi)有,有外語(yǔ)的地方又常出現許多差錯。北京目前正在申辦2008年奧運會(huì ),在上一次北京申辦奧運時(shí),國際奧委會(huì )考察團團長(cháng)、瑞典人埃里克松在京考察后曾對合眾國際社記者談他的觀(guān)感。關(guān)于北京市的對外外文工作,他是這樣評價(jià)的:“北京需要做出更大的努力以確保語(yǔ)言不通將不會(huì )成為2000年奧運會(huì )的一個(gè)問(wèn)題。1992年巴塞羅那奧運會(huì )向國際奧委會(huì )表明,外語(yǔ)技巧是成功申辦奧運會(huì )的一個(gè)必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應組織學(xué)習外語(yǔ)知識。中國政府早已在全國范圍內發(fā)起一場(chǎng)與申辦奧運有關(guān)的提高外語(yǔ)水平的運動(dòng),但收效不大。即使為歡迎國際奧委會(huì )考察團而設置的標語(yǔ)版上的標語(yǔ)中也有語(yǔ)法錯誤。”特區是對外開(kāi)放的窗口,但《中國珠海經(jīng)濟特區》(1993年版)這本雙語(yǔ)小冊子的6頁(yè)英文中約有50個(gè)差錯,平均每頁(yè)8個(gè),有用詞和語(yǔ)法錯誤,也有校對失誤。電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛視節目的英文名稱(chēng)在語(yǔ)法和用詞上有問(wèn)題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個(gè)對外英語(yǔ)節目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的英文是促銷(xiāo)和樹(shù)立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫(xiě)成glue of ass’ skin,其實(shí)《漢英詞典》上有現成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個(gè)字,而其中的ass一字在美國俚語(yǔ)中有很粗鄙的意思。這張說(shuō)明書(shū)上的“高血壓”一詞竟不用英文醫學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞,而用漢語(yǔ)拼音gauxueya。各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會(huì )貽笑大方。如北京某一交通要道的停車(chē)處有一標牌寫(xiě)著(zhù)“停車(chē)換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。對外開(kāi)放城市中的涉外行業(yè)理應注重各種外文說(shuō)明材料,實(shí)際上并非如此,有的差錯可說(shuō)到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個(gè)字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個(gè)字母,變成bowel(肚腸,英文說(shuō)“拉肚子”也用這個(gè)詞)。限于篇幅,這里只能舉一些簡(jiǎn)單的事例。舉一反三,不難看到,我們說(shuō)目前“大外宣”中外語(yǔ)工作的問(wèn)題相當普遍決非甚過(guò)其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現這種情況也不足為怪,因為我國的外語(yǔ)教育還不普及,全民的外語(yǔ)知識還很缺乏,特別是各級、各部門(mén)還有不少領(lǐng)導干部沒(méi)有充分認識到對外外語(yǔ)工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區。誤區之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術(shù)工作。誤區之二是:認為翻譯工作只是一種“語(yǔ)際轉換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區之三是:認為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不問(wèn)他的中文水平如何、文化知識如何。所以,為了改進(jìn)對外外文工作,對翻譯有一個(gè)正確的認識是必要的。正確認識翻譯工作翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流。“語(yǔ)際轉換”不可理解為單純的、機械的兩種語(yǔ)言的轉換。首先,任何一種語(yǔ)言都有其特殊的規律和法則;其次,語(yǔ)言與文化不可分,任何一種語(yǔ)言都有其獨特的文化內涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達到交流的目的。由此可見(jiàn),我們要把原來(lái)用中文所表述的內容,傳達給使用外語(yǔ)的外國人,首先必須使你的外語(yǔ)符合其規律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機械性的工作,而是一種創(chuàng )造性的工作。一個(gè)好的翻譯不但要精通兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化。“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對號入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會(huì )產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)women(婦女),西 方人就會(huì )產(chǎn)生誤會(huì ),因為英文中a woman of the streets(一個(gè)街道上的女人)是指娼妓。一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國家、一個(gè)地區、一個(gè)機構在對外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國際形象。試問(wèn)如果我們給外國人看的外語(yǔ)材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國人的尊敬和重視嗎?英語(yǔ)里有一個(gè)詞Pidgin English,相當于漢語(yǔ)中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來(lái)是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒(méi),成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來(lái)形容過(guò)去為外國人做事的一些沒(méi)有機會(huì )接受正規外語(yǔ)教育的中國人所說(shuō)的英語(yǔ),這種英語(yǔ)的特點(diǎn)就是把中國話(huà)“字對字”“變”成英語(yǔ)。有這樣一個(gè)笑話(huà)。一個(gè)中國男廚子對一個(gè)外國女主人講工價(jià),他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語(yǔ)一說(shuō),“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對外所用的外語(yǔ)被外國人看成是“洋涇浜”式的英語(yǔ),那豈不同我國目前所享有的國際大國地位太不相稱(chēng)了嗎?!近年來(lái)又出現了一個(gè)新的英語(yǔ)詞Chinglish(把“中國”China和“英語(yǔ)”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱(chēng)之為“中式英文”當然就是說(shuō)它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語(yǔ)的規律和習慣,它的思維和表達方式以及詞匯的運用都是中國式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對字譯”的結果,雖然同上面所說(shuō)的“洋涇浜”英語(yǔ)不可同日而語(yǔ),但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國人也只好敬而遠之,從而不能產(chǎn)生效果。改進(jìn)外宣外語(yǔ)工作的建議如何才能全面提高對外的外語(yǔ)質(zhì)量?從根本上說(shuō),當然在于提高全民的外語(yǔ)知識和掌握外語(yǔ)的能力。在世界邁向“全球化”和信息時(shí)代的今天,這個(gè)課題已經(jīng)擺在我們的面前。據傳媒報道,今年初日本政府一個(gè)專(zhuān)家小組發(fā)表了一份報告,指出“除非大多數日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰。”這對我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很及時(shí)的警示。當然,這需要長(cháng)時(shí)期的努力。在現有的資源和條件下,有沒(méi)有可能使我們的對外外語(yǔ)工作有較快的較普遍的改進(jìn)?這是有可能的,前提是各級、各部門(mén)(特別是涉外的部門(mén))的領(lǐng)導重視和全社會(huì )的重視。領(lǐng)導重視了,就會(huì )有措施,全社會(huì )重視了,措施就易于落實(shí)。我們提出以下兩個(gè)方面的建議,供中央和各地領(lǐng)導以及有關(guān)的宣傳、教育部門(mén)考慮。第一,加強和改進(jìn)外語(yǔ)翻譯(特別是中譯外)人才的培養。既要努力增加數量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養;既要學(xué)習語(yǔ)言,也要學(xué)習文化科學(xué)知識。要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開(kāi)放式的教學(xué)。各省市外宣部門(mén)應選擇本省市一兩所高校的外語(yǔ)系科定點(diǎn)培養所需的外宣外語(yǔ)人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實(shí)行考核晉級、持證上崗制度。第二,建立對外外文工作的檢查、咨詢(xún)、服務(wù)機制。要延攬國外以外語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)家,包括在國外生長(cháng),求學(xué)的華裔專(zhuān)家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設立專(zhuān)門(mén)的服務(wù)機構,所有對外外文材料(小至一句話(huà)的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機構審閱、修改、潤飾,可收取合理的費用。這些機構須獲得中央或省市有關(guān)部門(mén)的批準和授權,它們可以附設于中國翻譯工作者協(xié)會(huì )或各地分會(huì ),由經(jīng)過(guò)挑選的若干大專(zhuān)院校、中央和各地一些專(zhuān)業(yè)單位的外語(yǔ)人才組成。實(shí)際上,像中國外文出版局這樣的專(zhuān)業(yè)機構過(guò)去已為不少單位提供過(guò)這樣的服務(wù)并均取得良好的效果,F在應把這項工作在全國范圍內制度化。我們希望,在中央有關(guān)部門(mén)的指導下,中國外文出版局,中國譯協(xié),新華社對外部,中央電視臺對外部,中國國際廣播電臺,英文《中國日報》,中國社會(huì )科學(xué)院新聞與傳播研究所,清華大學(xué)國際傳播研究中心,各高校外語(yǔ)學(xué)院等能共同籌劃舉辦一次規模較大的對外宣傳外語(yǔ)工作研討會(huì ),以群策群力,推動(dòng)這一工作的開(kāi)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯與社會(huì )
- 下一篇:聽(tīng)季羨林談翻譯