- 翻譯公司資訊
-
何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”
發(fā)布時(shí)間:2017-01-22 17:45 點(diǎn)擊:
近來(lái)譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨》新譯本的出現,不僅引發(fā)了對這部魔幻現實(shí)主義名著(zhù)新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應如何評價(jià)前輩譯者的一場(chǎng)爭論。《百年孤獨》最早有上海譯文社黃錦炎、沈國正、陳泉合譯的譯本,隨后有十月文藝社高長(cháng)榮譯本(英文轉譯),云南人民社吳健恒譯本。今年新經(jīng)典文化公司獲得馬爾克斯正式授權,以南海出版公司名義出版了范曄的新譯本。不知道是出版方的刻意造勢,還是評論界真的對翻譯評論重視起來(lái)了,這個(gè)新譯本一上市,立即受到多家報刊的追逐,出版方還專(zhuān)門(mén)組織了一場(chǎng)“文學(xué)圓桌會(huì )”,紛紛為新譯本叫好。有的專(zhuān)家更以“很經(jīng)典”、“很忠實(shí)”、“異化得很好”這樣少見(jiàn)的褒詞加以肯定,譯者范曄也在微博中,高調為自己譯本公開(kāi)征集“翻譯硬傷”。但不多久,對這新譯本就有潑冷水的,先是一寒和韓浩月分別撰文,說(shuō)該譯本有刪節,是個(gè)“潔本”,“還不如買(mǎi)盜版的”,接著(zhù)林一安發(fā)表長(cháng)文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列舉具體事例,指出新譯本多處與老譯本雷同,存在掠人之美,而且行文老舊,使用天馬行空、形銷(xiāo)骨立、一丘之貉、天賦異稟這類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)太多,有的一頁(yè)中這類(lèi)成語(yǔ)競多過(guò)十處,說(shuō)它“是文有余,而白不足”。此書(shū)另一位老譯者吳健恒也發(fā)表《從拙譯<.百年孤獨>說(shuō)開(kāi)去》,他在介紹自己翻譯經(jīng)過(guò)中,并不認同對新譯本的溢美。對這個(gè)新譯本的爭議,還引發(fā)了如何評價(jià)譯界前輩的爭論。有人嘲諷鐘愛(ài)老譯本的人是“無(wú)知偏見(jiàn)”,認為“那個(gè)年代譯者調動(dòng)的語(yǔ)言資源不夠用”。更有署名“南橋”的,直言“譯林沒(méi)有老字號”,另一署名“喬納森”的,還挑出王道乾、董樂(lè )山、傅惟慈等名家幾處他認為的誤譯,稱(chēng)之為“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。對此也招來(lái)反駁。有署名楊青的公開(kāi)質(zhì)問(wèn):“年輕譯者炮轟前輩為哪般?”他認為,一些年輕譯者自恃外文好,翻譯緊扣原文,豈不知這僅是“傳文”,作為文學(xué)翻譯,更貴在“傳神”,對于后者,譯界前輩的功底,無(wú)疑要比年輕譯者強很多。上述幾位名家被挑出的一兩處誤譯,如董樂(lè )山把“打暈”譯成了“撞倒”,只是表達欠準確,不影響對全書(shū)的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”這頂帽子!西語(yǔ)專(zhuān)家林一安甚至借用梁山好漢的豪言,風(fēng)趣地力挺嚴謹的老譯本:“灑家這條命,只賣(mài)與識貨的。”此事到此還沒(méi)了,“新經(jīng)典公司”對于《百年孤獨》新譯本存在刪節這種說(shuō)法,不僅發(fā)表了“嚴正聲明”駁斥,還聲言要對其起訴。如上所述,圍繞一個(gè)譯本的評論,竟引發(fā)出這么熱鬧的爭論,這可是多年來(lái)所罕見(jiàn)。不管其動(dòng)機是為營(yíng)銷(xiāo)造勢,還是關(guān)心翻譯質(zhì)量,能讓翻譯問(wèn)題吸引來(lái)這么多難得的輿論關(guān)注,這總是值得歡迎的。也許是出于多年從事翻譯出版工作的“職業(yè)激情”,對這場(chǎng)爭論,我禁不住也想湊熱鬧談點(diǎn)看法。文學(xué)翻譯并不等同文字翻譯翻譯至今沒(méi)有公認、定型的評判標準,現在好像不少人都偏重文字的轉換,強調譯文要對應、等值、準確,這當然沒(méi)有錯。但我認為,這些只是針對像法律文書(shū)、外交文件、商業(yè)合同、規章制度、技術(shù)規程等這一類(lèi)文字翻譯的要求,它并不等同評判文學(xué)翻譯的標準。文學(xué)翻譯,應該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品,是作家認識客觀(guān)世界、又企圖表達主觀(guān)意愿綜合思維的反映。引進(jìn)外國文學(xué)作品,并非為了學(xué)外文,而是為了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會(huì )他觀(guān)察人生及社會(huì )所表現的藝術(shù)手法。據此要求,除考察文字轉換外,還需要審視與文字相連的語(yǔ)境、伏筆和前后呼應,讀出作家在文字以外的文化含義?缥幕瘯r(shí)代注重溝通與對話(huà),文學(xué)翻譯顯然也更看重后者,只有這樣,才能充分譯出作家的真實(shí)意思和藝術(shù)特色。實(shí)踐中許多翻譯名家也多是持這樣的觀(guān)點(diǎn)。朱光潛認為,文學(xué)翻譯不能只追求“術(shù)”,更應追求“境界”。葉君健強調:“單憑信、達、雅恐怕還不夠,我們需要具有個(gè)性的譯作。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個(gè)性。”余光中也指出:“直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔。”由此可見(jiàn),不贊成文學(xué)翻譯死摳字句對應的大有人在。須知有時(shí)套用詞典的義項,未必就是最貼切的文學(xué)翻譯。重要的要看,原作的意思、語(yǔ)氣和風(fēng)格,是否完整地得到了體現。不妨比較一下:一種是譯文雖有少量瑕疵,但通順易懂,能較好地反映和體現作家的思想和風(fēng)格;另一種是文字轉換看似對應,但譯文生硬堆砌,意思模糊歧義,行文毫無(wú)特色。我想文學(xué)翻譯的讀者,還是會(huì )更推崇前者。基于尊重的超越才最珍貴學(xué)術(shù)界有一陣好像涌現出一股貶低名家的暗流,郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)、乃至魯迅都曾受到不同的批評。這種現象在文學(xué)翻譯界也有表現,傅雷、朱生豪、傅東華、王科一、楊絳等人的譯本,都被人指責過(guò),有的還把楊絳譯的《堂吉訶德》,當作翻譯的“反面教材”。對這種現象,有人說(shuō),給名家挑錯能凸顯自己高明,有些人想借批名家來(lái)抬高自己。這種人可能有,但我認為不會(huì )是全部,對名家提出批評的人,更多的還是對名家的認識存在某些片面性。名家有錯當然可以批,超越名家也應該鼓勵,但切忌不自覺(jué)地陷入“打擊別人,抬高自己”的沖動(dòng)中。對待前輩,必須樹(shù)立歷史唯物主義的態(tài)度,要在尊重歷史成果基礎上,去蕪取精去超越。文學(xué)翻譯允許對原作有不同的詮釋?zhuān)虼烁伦g本,超越舊譯,這本是很正常和值得鼓勵的事。但這種超越,不是只看哪一兩句譯得更準確,而是要看整個(gè)譯本的把握上,是否更真實(shí)、更完整地傳達出原作者所要表達的各種信息。我強調必須對前輩譯者表現尊重,至少有以下三點(diǎn)理由:其一,首個(gè)譯本的譯者,其開(kāi)拓之貢獻,功不可沒(méi)。萬(wàn)事開(kāi)頭難。首次接觸原文,沒(méi)有任何參照物,全憑自己的理解與判斷,實(shí)現兩種文字的轉換,應該說(shuō)難能可貴。宥于歷史條件(如工具書(shū)不全),初譯本存在某些誤譯,在所難免,要客觀(guān)對待,不能以偏概全,全盤(pán)否定。林語(yǔ)堂曾講過(guò),不可能有百分之百正確的翻譯。任憑哪位名家,都不敢說(shuō)自己的翻譯沒(méi)有任何瑕疵。其二,譯界名家不僅熟懂外文,而且大多身兼作家,學(xué)問(wèn)淵博。文采超群,能譯能寫(xiě),這種功底往往令后人不得不佩服。你可以挑出董樂(lè )山、馮亦代的幾處誤譯,但要達到他們寫(xiě)散文那種文采那可不容易。有人只看到楊絳譯本的文字比別人的少了,可是他們對劉知己的文字“點(diǎn)煩學(xué)”又知道多少?你可以反對“點(diǎn)煩”文字,但也應該允許楊絳按自己的翻譯理念進(jìn)行翻譯。有人說(shuō)“譯林沒(méi)有老字號”,但我要說(shuō)“譯林有芳草”,“譯林有奇葩”。譯壇中楊必的《名利場(chǎng)》、楊武能的《少年維特的煩惱》、黃源深的《簡(jiǎn)愛(ài)》等,都是許多人公認的佳譯。名家“調動(dòng)語(yǔ)言的資源不如現在多”,這話(huà)不假,但名家調動(dòng)語(yǔ)言資源的能力,恐怕要強過(guò)多數年輕譯者,這是很值得后人好好學(xué)習的。其三,許多名家身上可貴的譯德,更應該大力弘揚。在市場(chǎng)經(jīng)濟環(huán)境下,譯界許多人功利思想日益膨脹,現今不顧譯德的糗事屢屢發(fā)生,這與許多名家恪守譯德的高尚言行形成了鮮明的對照。對此有人也許未必服氣,那好。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,曾特意去自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國第一部據西文譯出的《堂吉訶德》,楊絳也因此榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。朱生豪譯的《莎士比亞劇本》,為使人物對話(huà)讀來(lái)瑯瑯上口,不僅把詩(shī)體譯成散文體,還特意到劇院去聽(tīng)演員對白的音韻、節奏和語(yǔ)感,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語(yǔ)調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”傅雷譯《幻滅》時(shí),已屆53歲,法文根底已經(jīng)很好了,但他還是先把全書(shū)750余頁(yè)中1100多個(gè)法文生詞單列出來(lái),每天發(fā)狠溫習三四百個(gè),并以此與兒子傅聰練習鋼琴相勉勵。如此等等。試問(wèn)“炮轟”名家的諸位,你們當中有幾個(gè)人能如上述名家那樣去做?名家身上這種崇尚職業(yè)道德的精神,那是一種珍貴財富,是激勵后人的強大榜樣力量。嚴謹翻譯何妨各行其道現在評論文學(xué)翻譯時(shí),常說(shuō)這句張三譯得不對,那句李四譯得更好,仿佛要充當裁判對不同譯本比個(gè)高低。這種用心無(wú)可厚非,只是這樣做并不科學(xué),吃力不討好。我認為,只要是嚴謹自主的翻譯,應該允許譯者有不同詮釋?zhuān)煌g本無(wú)需評高低,讓它在市場(chǎng)中各行其道,由讀者自行去選擇。文學(xué)翻譯沒(méi)法比高低。既然文學(xué)翻譯沒(méi)有通用統一標準,譯者各有各的理解與表述,那依據什么分出它的高低?我曾舉過(guò)這樣一例!队壤魉埂分杏幸痪“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會(huì )不會(huì )是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會(huì )不會(huì )在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問(wèn)過(guò)蕭乾,他答這句語(yǔ)境是:布盧姆背著(zhù)妻子,正從郵局領(lǐng)取情人的來(lái)信出來(lái),突遇妻子的相好麥科伊走來(lái),心虛的布盧姆內心產(chǎn)生了這句疑問(wèn)。試想大白天在郵局門(mén)口,怎么會(huì )想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說(shuō)不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛(ài)做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過(guò)來(lái)暗喻“盯梢”是有可能的?梢(jiàn)金隄譯法文字對應,但不合情理;蕭乾譯法合乎情理,但文字欠對應。對此,怎么來(lái)分對錯與高低?文學(xué)翻譯無(wú)需比高低。一切文藝創(chuàng )作,不同人有不同的審美取向,所謂“敲鑼賣(mài)糖,各有所愛(ài)”。這種“所愛(ài)”的不同,只是審美趣味的差別,而非質(zhì)量的優(yōu)劣。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng )作,不同譯本也各有所愛(ài),何必去硬分高低。例如,楊絳在《堂吉訶德》中,把西班牙成語(yǔ)“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長(cháng)毛”,林一安認為這是誤譯,應譯“男子漢氣概”,但陳眾議認為,這是楊絳的一個(gè)妙筆,為此我曾向楊絳求證。她告訴我,這個(gè)女子會(huì )擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯。桑丘說(shuō)此話(huà)有挪揄之意,為突出人物形象,故舍“男子漢氣概”而取“胸上長(cháng)毛”。依我看,“男子漢氣概”與“胸上長(cháng)毛”,可以并存,何需比高低。翻譯打假比評譯本高低更重要。蕭乾講過(guò)一句很經(jīng)典的話(huà):“翻譯無(wú)專(zhuān)利,同行非冤家。”給名家挑錯,指出老譯本缺陷,這都屬正常好事,但若成心“炮轟名家”,似就欠妥了。人們當然鼓勵與期盼年輕譯者,實(shí)現文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)上的真正超越,不過(guò)就當前而言,翻譯抄襲、剽竊、造假、侵權的現象,遠比某一譯本出現一些誤譯,其危害要嚴重得多。因為《百年孤獨》的老譯本與范曄譯本,還包括《尤利西斯》的蕭乾譯本與金隄譯本,《堂吉訶德》的楊絳譯本與董燕生等人的譯本,《沙士比亞戲劇》的朱生豪譯本與方平譯本,等等,雖有爭議,但均算得上是嚴謹的佳譯,都應予以尊重,在提倡多元文化的環(huán)境中,沒(méi)有必要一定要對不同譯本稱(chēng)出個(gè)我是半斤,你是七兩,就讓它們各行其道吧。希望批評界多把目光和精力指向翻譯打假,以及不顧譯德,粗制濫造的亂象。翻譯家王干卿譯的《愛(ài)的教育》一書(shū),多次被人抄襲、盜印,這幾年他艱難維權,備感疲憊無(wú)助。那些熱衷“炮轟”的諸位,是否也能關(guān)注一下譯界那些被侵權的弱者?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。