同聲傳譯相關(guān)考試和國際權威同聲翻譯協(xié)會(huì )
時(shí)間:2012-08-15 14:12來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
同聲傳譯相關(guān)考試和國際權威同聲翻譯協(xié)會(huì ) 同聲傳譯相關(guān)考試 目前,國家同聲傳譯人才的培養主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專(zhuān)業(yè)碩士。正規的學(xué)歷教育招生規模小、培養
同聲傳譯相關(guān)考試和國際權威同聲翻譯協(xié)會(huì )
|
同聲傳譯相關(guān)考試
目前,國家同聲傳譯人才的培養主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專(zhuān)業(yè)碩士。正規的學(xué)歷教育招生規模小、培養周期相對較長(cháng),進(jìn)入門(mén)檻較高,不能滿(mǎn)足大量已經(jīng)有一定英語(yǔ)基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語(yǔ)言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
國內能培養同傳人才的院校寥寥無(wú)幾。我國最早培養同傳譯員的地方是“ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現已改成高級翻譯學(xué)院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過(guò)考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數在聯(lián)合國擔任過(guò)同傳譯員。
由于對同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語(yǔ)院校對同傳進(jìn)行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì )培訓學(xué)校開(kāi)設有同傳課程,現將北外和上外的招生情況介紹如下。
據報道,目前全球專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來(lái),同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買(mǎi)方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據專(zhuān)業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱(chēng)為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
需求緊缺和高薪待遇引來(lái)了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專(zhuān)業(yè)素質(zhì)?國內是否具有相關(guān)的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問(wèn)題采訪(fǎng)了北京外國語(yǔ)大學(xué)和上海外國語(yǔ)大學(xué)同傳專(zhuān)業(yè)的招生負責人和有關(guān)專(zhuān)家。
如何接受同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)訓練
由于對同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語(yǔ)院校對同傳進(jìn)行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì )培訓學(xué)校開(kāi)設有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F將北外和上外的招生情況介紹如下。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負責人告訴筆者,在國際會(huì )議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問(wèn)題有興趣,報考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語(yǔ)言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
口譯專(zhuān)業(yè)屬應用類(lèi)研究生,考試不同于其他專(zhuān)業(yè),具有很強的實(shí)踐性。據筆者了解,入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實(shí)際操作的內容。這些全靠考生平時(shí)的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個(gè)特殊性是該專(zhuān)業(yè)錄取時(shí)以考生的復試成績(jì)?yōu)橹?。學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達能力進(jìn)行客觀(guān)的考查。
據了解,復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。
2.復述:先聽(tīng)兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽(tīng)到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會(huì )提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復述:聽(tīng)1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話(huà)復述演講內容。
3.視譯:聽(tīng)一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。
4.問(wèn)答與對話(huà)。
專(zhuān)家建議
筆者就非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪(fǎng)了有關(guān)專(zhuān)家。專(zhuān)家認為,國內目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。
由于該專(zhuān)業(yè)的復雜性,想要通過(guò)相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統的專(zhuān)業(yè)培訓。而且按照國際慣例,這類(lèi)考試要邀請聯(lián)合國資深人士和專(zhuān)家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì )成立于1953年,是會(huì )議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)惟一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì ),負責審查、認定會(huì )議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規則、工作條件、道德規范和專(zhuān)業(yè)培訓標準,推廣會(huì )議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì )議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì )員身份被廣泛認為是會(huì )議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì )員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
[編輯本段]附:目前國際上最具權威的同聲翻譯協(xié)會(huì )
在國際上,同聲傳譯認證有:
國際同聲翻譯協(xié)會(huì )(International Association of Consultant Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì )成立于1953年,IACI的會(huì )員身份被廣泛認為是會(huì )議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認證。要加入IACI,必須到全日制的會(huì )議口譯專(zhuān)業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿(mǎn)150天的國際會(huì )議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì )專(zhuān)業(yè)道德規范,另外,必須有3個(gè)以上,會(huì )齡在5年以上的資深會(huì )員作保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過(guò)。歸納起來(lái),加入IACI不需要考試,IACI實(shí)行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時(shí)的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過(guò)初試,復試和最后的面試。目前只有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種。
實(shí)際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會(huì )。歐委會(huì )口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過(guò)培訓的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門(mén)外語(yǔ),歐委會(huì )的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國家的人聽(tīng)得舒服。 所以可以說(shuō),歐盟口譯司的證書(shū)更有分量,其難度也可想而知。
加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì )(Canadian Translators and Interpreters Council, 簡(jiǎn)稱(chēng)CTIC),負責實(shí)施全國統一標準的翻譯職業(yè)認證考試。CTIC下屬的認證委員會(huì )負責指定認證標準和實(shí)施考試。認證委員會(huì )成員由筆譯,會(huì )議口譯,法庭口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)方面的專(zhuān)家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,后在魁北克地區設立會(huì )議口譯考試,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專(zhuān)業(yè)口譯者均可報考。
澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡(jiǎn)稱(chēng)NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專(zhuān)業(yè)認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業(yè)通行于世界所有英語(yǔ)國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個(gè)等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員;高級筆譯和會(huì )議口譯員;資深高級筆譯和會(huì )議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專(zhuān)業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語(yǔ)種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個(gè)澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)證。
|
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------