立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(3)(12)

時(shí)間:2012-07-04 15:18來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
sheep 羊 ram ewe lamb deer 鹿 stag doe fawn 并非所有禽獸都要用特殊名稱(chēng)來(lái)區分雌雄。人們對某些特殊名稱(chēng)并不熟悉。要用不常見(jiàn)的區分禽獸雌雄的詞時(shí),常用b
 
sheep 羊             ram                ewe                    lamb
 
deer 鹿               stag              doe                    fawn
 
 
并非所有禽獸都要用特殊名稱(chēng)來(lái)區分雌雄。人們對某些特殊名稱(chēng)并不熟悉。要用不常見(jiàn)的區分禽獸雌雄的詞時(shí),常用bull或cow,cock或hen來(lái)代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。
 
(四)詞的不同文化內涵會(huì )使使人產(chǎn)生的聯(lián)想
 
首先,idealist和materialist這兩個(gè)英語(yǔ)詞常常被人誤解。如果沒(méi)有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學(xué)著(zhù)作中,這種譯法可能是對的。不過(guò),這兩個(gè)詞常常用來(lái)表示完全不同的意思。請看下面在實(shí)際對話(huà)中引出的一段:
 
“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會(huì )學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達難來(lái)美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)
 
顯然,這段話(huà)中的“她”是致力于實(shí)現自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢(qián)或物質(zhì)享受的人??梢园?ldquo;她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據實(shí)際情況,也可以說(shuō)“她”是個(gè)脫離實(shí)際的“不現實(shí)的人”,因為英語(yǔ)中的idealist這個(gè)詞也有這種涵義。
 
英語(yǔ)中的 materialist也有同樣的問(wèn)題。請看下面這段話(huà):
 
“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”
 
(老實(shí)說(shuō),我是個(gè)講究實(shí)際的人。我有一個(gè)收入不錯的工作,希望能干下去。我在西湖買(mǎi)了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時(shí)候很苦,我不想再過(guò)那種日子了。)
 
這番話(huà)代表了許多美國男人的心理。它充分體現了materialist這個(gè)詞的意義。漢語(yǔ)譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質(zhì)利益的人”,“實(shí)利主義者”。
 
再看politician和statesman這兩個(gè)英語(yǔ)詞。politician“政治家”嗎?反過(guò)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的“政治家”這個(gè)詞應該怎樣譯成英語(yǔ)呢?有些略知英語(yǔ)的學(xué)生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個(gè)詞的涵義。在美國英語(yǔ)中politician這個(gè)詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個(gè)人做事或說(shuō)話(huà)時(shí),信心十足,非常老練。漢語(yǔ)“政治家”這個(gè)詞應譯為statesman,在英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱(chēng)為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務(wù)活動(dòng)家)卻寥寥無(wú)幾。有些英漢詞典注釋 politician一詞時(shí),把“政治家”作為第一義項,往往引起誤解。
 
漢語(yǔ)中的“政治”一詞也難于譯成適當的英語(yǔ)。在多數情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之一是:“采取欺詐和不正當的手段搞政治活動(dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據漢語(yǔ)上下文的意思,把“政治”這個(gè)詞譯為 Political activities(政治活動(dòng)),Political work(政治工作)或political study(政治學(xué)習)等。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美