立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(2)(5)

時(shí)間:2012-07-04 15:11來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
3.根據漢語(yǔ)的習慣重新組合句子,以保證漢語(yǔ)表達的通順和標準,也就是說(shuō)在句子中所有語(yǔ)法拆份清楚,所有的詞語(yǔ)都沒(méi)有疑問(wèn)之后才開(kāi)始漢語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)
 
3.根據漢語(yǔ)的習慣重新組合句子,以保證漢語(yǔ)表達的通順和標準,也就是說(shuō)在句子中所有語(yǔ)法拆份清楚,所有的詞語(yǔ)都沒(méi)有疑問(wèn)之后才開(kāi)始漢語(yǔ)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),以符合漢語(yǔ)順序習慣為準則,對各個(gè)語(yǔ)法單位重新組合。
 
4.漢語(yǔ)句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個(gè)句子中的要點(diǎn)、難點(diǎn),另一方面要注意句子翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語(yǔ)境中和文章內容上一致,防止整個(gè)句子翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)錯誤、意義扭曲。
 
二.英漢語(yǔ)序的規律
 
    英語(yǔ)語(yǔ)序規律是向右、向句尾擴展,而漢語(yǔ)語(yǔ)序規律是向左、向句首擴展。英語(yǔ)主要表現是(即修飾語(yǔ))后置,定語(yǔ)從句后置,狀語(yǔ)從句后移,倒裝句多等。
 
漢語(yǔ)語(yǔ)序規律圖
 
← ← ← ← ← ← 中心語(yǔ)句
 
這本書(shū)很有趣。
 
我昨天買(mǎi)的這本書(shū)很有趣。
 
我昨天在新華書(shū)店買(mǎi)的這本書(shū)很有趣。
 
我昨天在新華書(shū)店花10元錢(qián)買(mǎi)的這本書(shū)很有趣。
 
我昨天下雨時(shí)在新華書(shū)店花10元錢(qián)買(mǎi)的這本書(shū)很有趣。
 
英語(yǔ)語(yǔ)序規律圖:
 
中心詞句→ → → → → →
 
This book is very interesting.
 
This book I bought is very interesting.
 
This book I bought yesterday is very interesting.
 
This book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
 
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
 
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.
 
    上述定語(yǔ)后置表明,英語(yǔ)語(yǔ)序的規律是向右開(kāi)放,即向句尾開(kāi)放、擴展、延長(cháng),英語(yǔ)許多修飾詞、修飾句一般放在被修飾詞之后。而且英語(yǔ)向右延伸的能力很大。而漢語(yǔ)則相反。
 
    從語(yǔ)句結構上講,英語(yǔ)習慣句子平衡,凡是字數多或句法結構復雜的成分,都放在句末,即向后移,講究頭輕腳重。
 
    A new high-performance contact lens(隱形眼鏡)under development at the department for applied physics at the University of Heidelbergwill not only correct ordinary vision defects but will enhance normal night vision as much as five times, making people's vision sharper than that of cats.
 
 
Summary 考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)特點(diǎn)
 
   翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)要求作到100%的理解,因此翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)難。針對上面提到的兩種情況,就應補語(yǔ)法的句子結構和從句這兩部分;多動(dòng)手翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)和看別人的譯文。
 
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)有兩種方法:直譯和意譯。先直譯,直譯不通,再意譯。
 
方法:四步定位法:結構分析---句子切分---詞義推敲---檢查核對
 
 
(翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習01)(2008-06-05 11:27:28)
轉載標簽: 文化 分類(lèi): 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)自己練  
 
首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
 
其次,要弄清英語(yǔ)原文的句法結構, 找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思,
 
然后,分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,
 
最后,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
 
 
造成長(cháng)句的原因有三方面: (1) 修飾語(yǔ)過(guò)多;(2) 并列成分多; (3) 語(yǔ)言結構層次多。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美