Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-
ments.中國已派出貿易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿易協(xié)定。
The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務(wù)活由機器來(lái)干的日子不遠了。
3先行詞所帶的非從句定語(yǔ)常需置于定語(yǔ)從句之前而造成先行詞與定語(yǔ)從句分隔,例如:
There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個(gè)方案有創(chuàng )造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
No doubt there are questions of princi- ple involved which can not be ignored and underestimated.無(wú)疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問(wèn)題。
三、與先行詞分隔的定語(yǔ)從句的漢譯
1(世博翻譯公司)將定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)“的”字結構,置于先行詞之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學(xué)和工程方面還存在許多人們無(wú)能為力的復雜計算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤(pán)接受這一理論,只是因為這一理論中有一種迎合二十世紀心理的東西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認為雙方顯然相互懷著(zhù)沒(méi)有正當理由的猜疑。
2將定語(yǔ)從句單獨譯為一個(gè)分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人可能就是你家鄉的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著(zhù)力的作用,該力的大小取決于它們的距離。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其結果就是在每次呼氣時(shí)呼吸道里保留過(guò)多的空氣,這樣就在下次吸氣時(shí)妨礙吸入的新鮮空氣抵達肺泡里。
3將定語(yǔ)從句與先行詞溶合譯出,例如:
He is a wise man who speaks little.智者言少。
No method is known by which it is possible to create energy out of nothing.大家知道,根本沒(méi)有什么方法能夠憑空創(chuàng )造能量。
否定句
英漢兩種語(yǔ)言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說(shuō),英語(yǔ)中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語(yǔ)中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時(shí)只能通過(guò)上下文來(lái)得出正確的結論,排除歧義。此外,英語(yǔ)中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),從語(yǔ)法上來(lái)看,not與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用時(shí),是否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的;no與名詞連用時(shí),是否定名詞的。但是,從否定的重心來(lái)看,卻并非如此。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話(huà)就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所說(shuō)的都是在閱讀否定句時(shí)應當注意的問(wèn)題,希望大家通過(guò)以下的例句仔細揣摩,認真體會(huì )。
1(世博翻譯公司). Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話(huà)主要涉及的是否定的范圍問(wèn)題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因為我覺(jué)得教書(shū)容易,所以沒(méi)有教書(shū)……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:“……我之所以教書(shū),并不是因為我覺(jué)得教書(shū)容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話(huà)的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實(shí)際的使用過(guò)程中,“not…because”這一結構也有可能出現將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時(shí),根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |