立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(5)(25)

時(shí)間:2012-07-04 15:06來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
TRANSLATION LEARNING 科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等) ,它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便 是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)
TRANSLATION LEARNING 科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等) ,它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便 是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子: John is in the pen , 任何人也不會(huì )把句中的 pen 譯為筆,而只能譯為 “ 牲口圈 ” ,因為 “ 人在 鋼筆里 ”是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì )碰到需要運用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯 的語(yǔ)言現象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。 例如: 1) Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work. 原譯:摘要必須是報告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石 試驗方面的專(zhuān)家,但他們對這方面的工作負責。 分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè) “who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句, 第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對先行詞進(jìn)行補充說(shuō)明, but 不是單純的轉折,而是和第一個(gè)從句中 的 not 呼應,意思是 “ 而是 ” 或 “ 只是 ” 。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非 專(zhuān)家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因為這些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因為他們對這方面的工作負責。 現譯為:摘要必須是報告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負責巖 石試驗工作,但不是這方面的專(zhuān)家。 (2(世博北京翻譯公司)) The 2(世博北京翻譯公司)0th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence. 原譯:將來(lái)人們回憶起 2(世博北京翻譯公司)0 世紀的時(shí)候,不會(huì )把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀,而 是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。 分析:對上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到 有問(wèn)題的是,究竟是把 2(世博北京翻譯公司)0 世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征 服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說(shuō): 2(世博北京翻譯公司)0 世紀是征服宇宙的世紀,或者說(shuō), 2(世博北京翻譯公司)0 世紀是 原子能世紀,在發(fā)現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的 but= (unless)相當于表示 否定意義的連詞,含義是 “ 如果不 ……” 。其次,我們還要正確理解 remember as …… 這個(gè)補語(yǔ)的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為 “ 把 …… 叫做 ……” (稱(chēng) …… 為 …… ) 。此外,句中所說(shuō)的 the first machines, 通常是指 electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當今世界,如果沒(méi)有具有智能的計算機一類(lèi)機器,火箭就不能上天,原子 能生產(chǎn)就無(wú)法控制。 (即: A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .) 經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文: 如果在 2(世博北京翻譯公司)0 世紀不制造出具備智能的首批機器,我們就不會(huì )稱(chēng)為 2(世博北京翻譯公司)0 世紀為征服宇宙的世紀或者稱(chēng) 之為原子能利用的世紀。 上句也可采取 “ 否定 + 否定 = 肯定 ” 的翻譯處理形式翻譯: 只有在 2(世博北京翻譯公司)0 世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會(huì )將 2(世博北京翻譯公司)0 世紀稱(chēng)為征服宇宙的世紀或利用原 子能的世紀。 可見(jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認,語(yǔ)法分析和邏輯分析 三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請看下面的例句。 (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield. 原譯:在 1973 年 5 月無(wú)人空間站到達軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。 分析:首先,從邏輯上看,說(shuō): “ 空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體 ” ,是不合事理的,荒謬可 35  
TRANSLATION LEARNING 笑的。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞 a 是說(shuō)明 shield 的,而不是說(shuō)明 meteor lid 的。否則,無(wú)法 解釋在名詞 shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞 meteoroid 和名詞 heat 原來(lái)都是名詞 shield 的定語(yǔ)。 A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護罩。 綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當的漢語(yǔ)表達形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò) 程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識,邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。 語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識,對 于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。 一、判斷中的相關(guān)概念搭配不當 判斷可以看作是表達概念間的關(guān)系的。判斷所表達的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀(guān)事物之間的真 實(shí)關(guān)系,否則就會(huì )導致判斷錯誤或判斷不等。例: (1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself. 原譯,計算機這一項目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨立的學(xué)科的。 分析: 如果 “ 計算機這項目 ” 是指作為機械的計算機本身, 則可以說(shuō) “ 研制 ” , 但不能說(shuō) “ 成 為一個(gè)學(xué)科” ;如果 “計算機這項目”是指作為科學(xué)分支的 “學(xué)科” ,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué) 科” ,但不能說(shuō)“研制” “ 學(xué)科 ”怎么研制呢?) ( 試譯:計算機這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨立的學(xué)科的。 (2(世博北京翻譯公司)) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel? 譯文:他在上一天晚上得到情報說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷(xiāo)毀所有非常機密的文件。 我一邊驅車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員 又為什么要這么舉動(dòng)呢? 分析: 原文明明是復數 (謂語(yǔ)用 were ) 譯文卻一再用 “ 某一蘇聯(lián)人員 ” 、“ 這個(gè)蘇聯(lián)人員 ” 。 , 主要原因是譯者不確切理解“personnel” 乃是集體名詞。如著(zhù)眼于其總體,就是 “ 一組人員 ” ; 著(zhù)眼于個(gè)體,就是 “ 許多人員 ” 而不是 “ 一個(gè)人員” 。 二、判斷反映的思想自相矛盾 ( 1 ) True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others… 原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所 作所為與眾不同。他們因此總是贏(yíng)得尊敬和愛(ài)慕 …… 分析:他們 “ 玩世不恭 ” ,居然還能 “ 贏(yíng)得尊敬和愛(ài)慕 ” ,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把 disregard social conventions 譯為 “ 蔑視社會(huì )習俗 ” ,便可避免這一邏輯錯誤。 (2(世博北京翻譯公司)) Cave exploration, or potholing ,as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder's motives. 原譯:山洞探險,或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險,是一項比較新的運動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的 是出于尋求孤獨;有的是希望能有什么意外的發(fā)現。要對洞穴探險者的動(dòng)機做出滿(mǎn)意的解釋是不可 能的。 分析:譯文中的 “ 被吸引到地下去的人,有的 ……” 云云,看來(lái)已對洞穴探險者的動(dòng)機作了肯 36   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美